中国語と英語でのメッセージ翻訳のアドバイスと贈り物について

中国語

中国の友達への贈り物やメッセージに関するやり取りで、言語や文化の違いに悩むことがあります。特にプレゼントに関して相手がどのように感じているのか、言葉がうまく伝わっているのか心配になることも。この記事では、あなたが送るメッセージや贈り物に対する翻訳アドバイスと、中国の文化や習慣を踏まえた注意点について解説します。

メッセージの翻訳アドバイス

あなたが送ったメッセージの中で気になる部分を、中国語と英語に翻訳してみましょう。以下にその翻訳を示します。

英語訳

「You said that you already bought Gintama merchandise, but what about the limited edition, discontinued items, figures, or the hoodie? (Do you not want them anymore?) If you say you don’t want any merchandise at all, I’ll just send you some sweets. But many famous Japanese sweets contain sweet red bean paste or cream, so they have a shelf life and could spoil by the time they reach you. Therefore, the sweets I’ll send will be more general types, like those sold in supermarkets. There might be similar sweets available in China too, but I’m not very familiar with Chinese sweets, so I’ll send you the ones I like.)

中国語訳

「你说你已经买了银魂的商品,那那些现在已经不能买的限量版商品、停产的商品、手办、卫衣呢?(你不想要它们了吗?)如果你说完全不想要任何商品的话,我就只寄些零食给你。但很多日本的著名零食含有红豆沙或奶油,所以它们有保质期,可能在到达你那里时已经过期或坏掉了。因此,我将寄一些像超市里卖的普通零食。中国可能也有类似的零食,但我不太了解中国的零食,所以我会寄我喜欢的零食给你。)

文化的な違いとプレゼントに関する注意点

中国では中古の服や古着に対する文化的な価値観が異なる場合があります。新しいアイテムが好まれる傾向があり、特にパーカーのような衣類を「いる?」と聞いたことが不快に感じられた可能性もあります。

また、プレゼントに関しては、相手が「もう買ってしまった」と言っている場合、その商品を再度送ることを避けるのが無難です。相手のリクエストに対して柔軟に対応することで、気持ちよくプレゼントを受け取ってもらえる可能性が高くなります。

贈り物としての日本のお菓子について

日本のお菓子を送る際には、賞味期限に注意が必要です。特に、あんこやクリームが使われているお菓子は、保存方法によっては傷んでしまう可能性があります。送る前に、保存方法や賞味期限をしっかり確認し、相手が安心して食べられるお菓子を選びましょう。

また、中国のお菓子については、現地でよく食べられているものや、スーパーで手に入るお菓子を選ぶと、相手も喜んで受け取ってくれるかもしれません。

まとめ

言葉の違いや文化的な習慣の違いに注意しながら贈り物を送ることで、相手に対する思いやりが伝わりやすくなります。翻訳したメッセージを参考にしつつ、相手の気持ちに配慮したプレゼントを選びましょう。また、食品に関しては賞味期限や保存方法に注意し、相手が喜んで受け取れるよう心配りを忘れずに。

コメント

タイトルとURLをコピーしました