フランス語の関係代名詞「lequel」の使い方に関して、特にその言い換えがどのように行えるのかという質問をよく見かけます。今回は、以下の2つの例文を使って、どのように言い換えることができるのかを解説します。
1. 「lequel」を使った例文とその言い換え
まず、最初の例を見てみましょう。
C’est la chaise sur laquelle je suis assis. → C’est la chaise que je suis assis sur.
この場合、「sur laquelle」を「que + 直訳的な表現」に置き換えた形になります。ただし、これはフランス語の文法としてはあまり自然ではありません。正しい言い換えの形は、「C’est la chaise que je suis assis sur」のように前置詞の「sur」を文末に移動させるよりも、「C’est la chaise sur laquelle je suis assis」という元の形を保つ方が適切です。
2. 「lequel」を使った他の例とその言い換え
次に、もう一つの例を見てみましょう。
Le projet pour lequel j’ai travaillé. → Le projet que j’ai travaillé pour.
こちらも同様に「pour lequel」を「que + 前置詞」を使って言い換えていますが、フランス語ではこのような置き換えは避けるべきです。正しい表現は「Le projet sur lequel j’ai travaillé」や「Le projet auquel j’ai travaillé」です。このように、フランス語では前置詞をうまく活用して関係代名詞を使うことが大切です。
3. 言い換えを避けるべき理由
フランス語の文法において、関係代名詞「lequel」「laquelle」「lesquels」などは、前置詞と一緒に使われることが一般的です。これを無理に「que」で言い換えると、文法的に不自然な表現になってしまうことがあります。
特に、前置詞が必要な場合、文末にその前置詞を移動させてしまうと、意味が伝わりにくくなることがあるため、注意が必要です。
4. 正しい使い方と実践的なポイント
フランス語で「lequel」を使う際のポイントは、前置詞と一緒に使うことで自然な表現を作ることです。以下の例を参考にしてください。
- Le livre auquel je fais référence.(私が言及している本)
- La décision sur laquelle nous avons discuté.(私たちが議論した決定)
これらの表現では、前置詞と関係代名詞の組み合わせが非常に自然で、フランス語の文法に則った使い方となります。
まとめ
関係代名詞「lequel」を使う際、前置詞との使い方に注意しましょう。「que」を使った言い換えが不自然になることがあるため、できるだけ元の形や前置詞をうまく活用した表現を選ぶことが大切です。


コメント