韓国語で「あと20歳若かったらいいですね」の表現について

韓国・朝鮮語

「あと20歳若かったらいいですね」という日本語の表現を韓国語に翻訳する場合、どのように表現すれば良いのでしょうか。この質問に関して、特に「あと」の部分や「젊었으면」の使い方について解説します。

1. 日本語の「あと」の韓国語訳

日本語の「あと」は、時間や年齢を表す際に使います。韓国語においても、年齢や時間に関連する場合、よく使われる表現がいくつかあります。「あと20歳若かったら」という場合、「만약 20살 어렸으면 좋겠어요」といった形が自然です。

2. 「젊었으면」との違い

「젊었으면」という表現は、「もし若ければ」という意味で使われます。「젊었으면」という表現も確かに使えますが、「어렸으면 좋겠어요」の方が、年齢的に「若かったら」というニュアンスをより強調するため、より自然な言い回しとなります。

3. どちらを使うべきか

「어렸으면 좋겠어요」の方が、年齢に焦点を当てた表現として適切です。しかし、「젊었으면」という表現も一般的に使用されるため、文脈や言いたいニュアンスに応じて使い分けることができます。

4. まとめ

「あと20歳若かったらいいですね」という日本語の表現を韓国語に翻訳する際には、「만약 20살 어렸으면 좋겠어요」が自然で適切な表現となります。また、年齢に焦点を当てた表現を使いたい場合、「어렸으면 좋겠어요」の方がしっくりきますが、文脈に応じて「젊었으면」も使えることを覚えておきましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました