英語の宿題で「君はそろそろ、自分の将来について考えてもいいころだ。」という日本語を英訳する際、どのように表現するべきかを解説します。
1. 英訳のポイント
この日本語の文は、相手に将来のことを考える時期が来ていることを示唆しています。英訳する際、直接的な表現でなくても自然に伝わるようにするのが重要です。
英語にする際には、「you should start thinking about your future soon」や「it’s about time you thought about your future」といった表現が適切です。
2. 「should」を使う場合
「should」を使った場合の英訳は、相手に対するやや強い提案を意味します。「You should start thinking about your future soon」という表現は、あなたが将来について考えるべき時期が来ていることを直接的に伝えます。
この表現は、相手が将来の計画を立て始める必要があるという意味合いを含んでいます。
3. 「it’s about time」を使う場合
「it’s about time」を使うと、少し柔らかく、でも同様に重要なことを伝えることができます。「It’s about time you thought about your future」という表現は、相手に対して少し前向きに考えるべき時期が来ていることを伝えます。
このフレーズは、やや軽いトーンでありながらも、相手が将来について考えるべきだというニュアンスを込めています。
4. 自然な英訳のポイント
英訳する際、文の流れを自然に保つことが大切です。「thinking about your future」や「thought about your future」など、将来について考えるという行為を英語では簡潔に表現できます。
英語の表現においては、文脈やトーンに応じて「should」や「it’s about time」を使い分けると、より自然な表現になります。
まとめ
「君はそろそろ、自分の将来について考えてもいいころだ。」という日本語を英語に訳す際には、「You should start thinking about your future soon」や「It’s about time you thought about your future」など、相手に将来を考えるべき時期が来たことを伝える表現が適切です。文脈に合わせて、表現を選んでみましょう。


コメント