この文章は、江戸時代の外交に関連する古文書の一部であり、内容を現代語に訳すことによって理解を深めることができます。本記事では、質問者の求めに応じて、この古文を現代語に訳し、その内容を詳しく解説します。
1. 文章の背景と文脈
この文章は、神奈川県知事兼外國官判事である寺島宗則から外國官判事宛てに送られた通信です。内容は、貨幣相場の問題、外国との関係、そして貨幣に関する議論に関するやり取りを記録したものです。特に、英吉利公使や宇和島公とのやり取りが含まれており、その重要性が伺えます。
2. 現代語訳の解説
現代語訳を行う際に、まず注意するべきポイントは、古文における敬語や当時の表現方法です。例えば、「英公使曰」とは「英公使が言った」という意味です。現代語訳すると、「今日、英公使パークストが応接を行った」という部分が現れます。このやり取りの中で、宇和島公と大隈が登場し、貨幣に関する議論が行われる様子が描かれています。
3. 現代語訳
この文章の現代語訳は以下の通りです。
「神奈川県知事兼外務官判事寺島宗則より、外務官判事宛に。
一分銀及び二分金の相場の下落について、英吉利公使と外務官知事の伊達宗城に面会を希望して報告する件。
今日、英吉利公使パークストが応接し、左の通りに伝えました。
英公使曰く、英商人が日々来て日本貨幣について訴えている件について、先日、宇和島公を見たいと述べたが、大隈が来るまでは答えることができないと答えました。宇和島公は急務のため、貨幣についての議決が決まるまで滞ることができず、早急に来てくれました。しかし、貨幣の件は彼に任せ、二人の到着前には公も答えることができなかったということです。」
4. まとめ
この文書を現代語訳することで、当時の外交的な問題とその対応の一端を理解することができます。また、古文書の翻訳においては、当時の社会的・政治的背景を理解し、その文脈を踏まえた訳を心掛けることが重要です。このようにして、歴史的な文書を現代語にすることで、過去の出来事やその影響をより深く理解することが可能となります。


コメント