「昨日何時まで起きてましたか?」を中国語に訳す方法とその限界

中国語

日本語の「昨日何時まで起きてましたか?」というフレーズを中国語に訳す際に直面する難しさについて議論がされています。特に、翻訳の専門家である中国語検定協会の内田慶一理事長が「これは『昨日何時に寝ましたか?』にして訳すしかない」と言ったことに対して、疑問の声も上がっています。果たして、中国語においてこのフレーズをうまく表現できる方法はないのでしょうか?この記事では、この問題に対して考察し、適切な翻訳方法を探ります。

「昨日何時まで起きてましたか?」の直訳の難しさ

日本語の「昨日何時まで起きてましたか?」という表現は、相手が昨日寝る前まで起きていた時間を尋ねるものです。しかし、この表現は日本語特有の言い回しであり、直接的に同じ意味を持つ言葉が中国語にはないため、翻訳が難しくなります。特に、「まで起きていた」という動詞のニュアンスは、中国語にはそのまま対応する表現が少ないため、どの動詞を使えばいいのか悩むところです。

中国語では、「何時に寝ましたか?」(你昨天几点睡觉了?)という表現が一般的に使われますが、これは「何時に寝ましたか?」という形で表現する方が自然で、時間を尋ねる表現としてはよく使われます。ですが、同じニュアンスを出すには、「何時まで起きていたか?」を伝える方法に工夫が必要です。

「〜到几点?」の使用について

「〜到几点?」というフレーズは、「〜まで何時ですか?」という意味で使われますが、この表現もまた、「何時まで起きていたか?」という意味をピッタリと表現するには不十分です。中国語では「起きていた」という状態を表すためには、他の方法で伝える必要があります。

例えば、「你昨天晚上到几点都没睡?」(あなたは昨晩何時まで起きていましたか?)という表現を使うことができますが、この場合、どこまで自然に聞こえるかは文脈にもよります。日常会話ではあまり使われない表現かもしれません。

中国語の豊富な語彙で適切な表現はないのか?

中国語は確かに語彙が豊富ですが、日本語の微妙なニュアンスを完全に再現するのは難しい場合があります。「何時まで起きていたか?」という表現をそのまま自然に中国語に翻訳する方法は、現時点では適切な単語や表現が見つかりにくいという現実があります。

中国語の表現で近い意味を持つフレーズを作るには、相手との会話の文脈や話し手の意図によって工夫が求められます。翻訳にはいくつかの選択肢があり、状況に応じた適切な表現を選ぶことが重要です。

まとめ

「昨日何時まで起きてましたか?」という日本語の表現を中国語に翻訳することは簡単ではありません。特に、時間や動詞の使い方に関して日本語と中国語の間で微妙な違いがあるため、直訳が不可能な場合があります。そのため、「昨日何時に寝ましたか?」という形で言い換えるのが一般的な方法です。中国語には非常に豊富な語彙がありますが、微細なニュアンスを完全に再現することは、時として難しいという現実を理解することが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました