韓国語の「-는 노릇이다」の使い方と日本語訳の解説

韓国・朝鮮語

韓国語の表現「-는 노릇이다」は、直訳すると「〜することが仕事である」や「〜する役目がある」という意味ですが、文脈によって異なるニュアンスを持つことがあります。この記事では、「-는 노릇이다」の使い方とその日本語訳について詳しく解説します。

「-는 노릇이다」の基本的な意味

「-는 노릇이다」は、ある行動や状態がある役割や責任を持つことを表す韓国語の表現です。この表現は、通常、何かをすることがその人の仕事や役目である場合に使われます。

例えば、「그는 책임을 지는 노릇이다」(彼は責任を負う役目だ)という文では、その人が責任を取る立場にあることを示しています。

「-는 노릇이다」のニュアンスと文脈

「-는 노릇이다」は、単に「〜することが仕事である」という意味だけではなく、時に「それをすることは簡単ではない」「それをやり遂げるのは大変だ」といったニュアンスを含むことがあります。

質問文にある「할 수는 없는 노릇이다」では、「できることではない」という意味を込めて使われています。この場合、「それをするのはその人の仕事だが、実際にはできない」という感情が表れています。

「-는 노릇이다」を使った日本語訳の例

「-는 노릇이다」の日本語訳を考える際には、その文脈をしっかりと把握することが重要です。例えば、質問文の「할 수는 없는 노릇이다」は、直訳すれば「できることではない」という意味ですが、文全体のニュアンスを反映させるために、「できることではない役目だ」といった訳が適切です。

この表現は、何かが「できる範囲を超えている」「無理がある」といった意味を含む場合にも使われます。したがって、単に「できない」と訳すのではなく、少し感情を込めて訳すことが重要です。

まとめ

「-는 노릇이다」は韓国語において、役割や責任を表す表現ですが、その使い方によっては、単なる事実を述べるだけでなく、感情や状況に対する認識を含むことがあります。質問文の「할 수는 없는 노릇이다」を訳す際には、「できることではない」という意味をしっかり反映し、文脈に合った訳を選ぶことが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました