英語の諺「The devil was sick, the devil a monk would be」の解釈と和訳

英語

英語の諺「The devil was sick, the devil a monk would be; The devil a monk was he, when the devil was well.」は、直訳すると確かに難解に思えます。この諺は日本語の「苦しい時の神だのみ」に似た意味を持っており、どのようにしてこのように訳されるのかについて解説します。

1. 諺の意味と背景

この諺は「悪魔は病気のときに修道士になろうとし、元気なときは修道士である」といった内容です。意味としては、困難な状況においては神頼みをするが、平常時には神を頼らないという、状況に応じて態度が変わることを表しています。

2. 直訳と意訳の違い

直訳すると、「悪魔は病気の時に修道士になろうとして、元気な時は修道士である」となりますが、これだけでは意味が伝わりにくいです。日本語の「苦しい時の神だのみ」に近い意味があるため、諺の本来の意図は「困ったときだけ助けを求める」ということです。

英語のこの表現は、困ったときの一時的な態度の変化を表現しており、そのため日本語訳は「苦しい時の神だのみ」となります。

3. 諺の文化的背景

「The devil was sick」という部分が示すのは、誰もが困難な状況で一時的に変化を求めるということです。これにより、平時の態度とは反対の行動をとることの皮肉を含んでいます。これは西洋の考え方であり、同様の表現は多くの文化に見られます。

4. 日本語との比較

日本語の「苦しい時の神だのみ」は、困難な時に助けを求めるという人間の本能的な部分を表現しています。英語の諺と同じように、どちらも困ったときに頼る対象があるという意味を持っています。違いとしては、英語ではその頼る対象が「悪魔」である点がユニークです。

まとめ

この英語の諺は、日本語の「苦しい時の神だのみ」と同じように、状況に応じて態度が変わることを表現しています。直訳では意味がわかりづらいため、意訳を使って理解しやすくすることが重要です。この諺を通じて、人間の状況に応じた態度の変化を反映させた教訓を学ぶことができます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました