この質問では、英語の表現における微妙な違いに関する疑問が提起されています。「I am good at understanding spoken English」と「I am good at understanding speaking English」のどちらが正しいのか、そしてその理由について詳しく解説します。
英語の文法と表現の違い
「I am good at understanding spoken English」という文は正しく、「spoken English」が名詞として使われており、これが「理解する対象」として適切に機能します。一方で「I am good at understanding speaking English」という表現は不自然で、間違いです。この理由は「speaking」が動詞の現在分詞であり、名詞のように使うことができないためです。
正しい表現:spoken English
「spoken English」は「話される英語」という意味で、「spoken」は「話された」という形容詞として使われています。この表現では「理解する」という動作が名詞「English」を修飾しており、自然で正しい文法構造となっています。
間違った表現:speaking English
一方、「speaking English」は「英語を話している」という意味合いになりますが、これは動作を表す「動詞 + 現在分詞」の形になっているため、「理解する」という文脈に適していません。「understanding」と組み合わせて使うには、名詞として使える形(「spoken English」)にする必要があります。
まとめ
「I am good at understanding spoken English」が正しい理由は、「spoken English」が名詞として使われているからです。「I am good at understanding speaking English」は文法的に誤りで、代わりに「spoken English」を使うべきです。


コメント