英語の短編小説からの一節について、特に「blind with colors」という表現がよく理解できないという質問があります。この記事では、この表現の意味と解釈について詳しく説明します。
1. 英文の解説
質問の英文は次の通りです。
I hang up without a word. Then I roll over on the sofa, smoke a cigarette, and gaze up at the ceiling, stopwatch clicked at five minutes twenty-three seconds.
→I close my eyes and darkness descends, a darkness painted blind with colors. ←
What is it? Why can’t everyone just leave me in peace?
この一節では、話者が電話を切り、ソファで横になり、天井を見上げながら喫煙している場面が描写されています。その後、目を閉じて「盲目のような暗闇」が訪れるという表現が使われています。
2. 「blind with colors」の解釈
質問者が指摘した通り、「blind」に「the」が付いていないため、ここでは「盲目の人」や「窓のブラインド」を指すわけではなく、「blind」が形容詞として使われています。この場合、「blind with colors」は、「色で覆われて見えなくなる」「色によって目が眩む」といった意味で、視覚的な錯覚や感覚的な状態を表現しています。
3. 目を瞑ると見える色
「I close my eyes and darkness descends」とあるように、目を閉じると「暗闇」が降りてきますが、それと同時に「色で覆われた暗闇」が現れるのです。これは、目を閉じた状態で色が見える状態、もしくは強い感情や記憶が色として視覚的に現れる状態を示唆しています。
4. 結論とまとめ
この一節では、視覚的な表現を通して、感覚や感情の深さを描こうとしていることがわかります。「blind with colors」という表現は、目を閉じた際に色が視覚的に溢れる状態を描写しており、物理的な盲目とは異なり、感情的・精神的な錯覚を表現しています。


コメント