英語の使役表現「have O done」や「get 人 to do」の違いと使い方

英語

英語の使役表現には様々な種類がありますが、特に「have O done」と「get 人 to do」の使い方には微妙な違いがあります。これらのフレーズがどのように使われ、どのように異なるのかを解説します。

「have O done」の使い方と意味

「have O done」は主に「使役」として使われ、他の人に何かをしてもらうことを意味します。また、時に「被害」を表すこともあり、何かが完了した結果を示すこともあります。このフレーズは、指示や命令のように使われることが多く、例えば「I had my car repaired.(車を修理してもらった)」のように使われます。

「get 人 to do」の使い方と意味

一方で「get 人 to do」は、他の人を説得して、ある行動をさせる意味を持ちます。単に頼むのではなく、説得するニュアンスが含まれます。例えば、「I got my friend to help me.(友達に手伝ってもらった)」というように使用されます。これは「have O done」よりも積極的に相手を動かす感覚を持っています。

「have O done」の「O」に人は含まれるか?

「have O done」の場合、Oとして人を使うことは可能です。たとえば、「I had him do it.(彼にそれをやらせた)」という表現が一般的です。この場合、Oとして人を指定し、その人に何かをしてもらったことを示します。

「have O done」の使い方における注意点

「have O done」を使う場合、一般的には指示や命令のニュアンスが強くなるため、相手に対して礼儀正しい言い回しを使うことが重要です。また、「O」が物の場合も同様に使われますが、人の場合にはもう少し注意深く使うことが求められます。

まとめ

「have O done」と「get 人 to do」は、どちらも他の人に何かをしてもらうための表現ですが、ニュアンスに大きな違いがあります。「have O done」は使役的であり、「get 人 to do」は説得的です。また、「have O done」の「O」に人が入ることも可能で、相手に何かをしてもらう際に使うことができます。これらの表現をうまく使い分けることで、英語の使い方に幅が広がります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました