英語の文「it will be first job I have ever had」は直訳すると「それは私がこれまでに経験したことのある初めての仕事になる」という意味になりますが、日本語にすると少し堅苦しく感じることもあります。この記事では、この表現をどのように日本語に訳すか、またそのニュアンスについて詳しく解説します。
1. 「it will be first job I have ever had」の直訳
まず、この文を直訳すると「それは私がこれまでに経験したことのある初めての仕事になる」となります。「have ever had」には「今までの全ての経験の中で」という意味合いが含まれており、これは過去の経験を強調しています。
2. 「初めての経験」とはどう訳すべきか
日本語では「初めて経験する仕事」という表現が自然です。この場合、英語のニュアンスを保ちながらも、少し自然な表現にすることが大切です。「これから経験する仕事」や「初めての仕事」という表現が適切です。
3. 使い方に注意したいポイント
「これから~する」という表現を使うのは、未来の出来事について話しているからです。例えば、「it will be my first job」や「this will be my first job」などもよく使われます。これらの表現は未来形なので、今後の出来事を予測する意味で使うことができます。
4. 感情的に強く感じる場合の対処法
もし「これまでに初めて」という表現が気になる場合、「今後挑戦する仕事」や「新しい挑戦」といった表現にしてみると、より柔らかく、ポジティブな印象を与えることができます。このように表現を工夫することで、感情的にも自然に受け入れやすくなります。
5. まとめ
「it will be first job I have ever had」は「初めて経験する仕事」や「これから経験する仕事」と訳すことが自然です。英語の表現を理解し、適切な日本語に変換することで、違和感なく伝えることができます。


コメント