なぜ「NEW児」だけ英語表記なのか?日本語の呼称との違いについて

言葉、語学

「新生児」「園児」「幼児」といった日本語の呼称に対して、「NEW児」という表記がなぜ使われるのか疑問に思う方もいるかもしれません。実は、これは日本語の呼び方と英語由来の表記の違いから生じたものです。この記事では、その背景について詳しく解説します。

「NEW児」の意味とその由来

「NEW児」とは、英語の「newborn」を指す言葉です。「newborn」は直訳すると「新しく生まれた」という意味で、出産から間もない赤ちゃんを指します。日本語では「新生児」と呼ばれますが、この「NEW」を使う表記は、英語の影響を受けた現代的な呼び方の一つとして、最近ではしばしば見かけるようになっています。

日本語の「新生児」や「幼児」との違い

「新生児」という言葉は、出生から1ヶ月程度の赤ちゃんを指し、医学的に定義されています。日本語における「新生児」は、一般的に日本語として使われる標準的な呼び方です。一方、英語の「newborn」にあたる「NEW児」は、言語の違いから、日本語においては少し違和感がある表記に感じることもあります。

また、英語では「幼児」や「園児」などの言葉も異なる表現がされます。日本語における「園児」とは、主に保育園に通う子どもを指しますが、英語では「preschooler」や「kindergartener」と表現されます。

英語表記の流れとその影響

日本の教育や医療現場においても、英語の影響を受けた言葉が多く使われるようになっています。その中で、特に医学や教育分野では、英語由来の言葉が使われることが多く、例えば「newborn」をそのまま「NEW児」と表現することが広まりました。

このように、英語表記が定着した背景には、グローバル化や国際的な影響があるといえます。特に、外国の医療機関や国際的な基準において使用される表現が、日本国内でも浸透してきた結果として、「NEW児」などの英語表記が使われるようになったのです。

まとめ

「NEW児」という表現は、英語の「newborn」に由来し、日本語での「新生児」という表現と同義ですが、英語の影響を受けて新たに使われるようになったものです。日本語における「新生児」や「園児」との違いはありますが、これは言語的な背景やグローバル化による影響が大きいと言えます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました