中国語のドラマで「はい」という返事に「sure」が使われる場面を見かけることがありますが、漢字で書くと「是」なのか、英語と同じ意味で使われているのか気になる方もいるかもしれません。この記事では、中国語の「是」の意味と使い方、そして英語との関連について詳しく解説します。
中国語の「是」の意味
中国語で「是(shì)」は、「はい」「そうです」といった肯定の意味を持つ単語です。この「是」は、単独で使われることが多く、会話の中で相手の質問に対して同意を示す際に使われます。例えば、「你去吗?」(あなたは行きますか?)という質問に対して「是」(はい)と答えることができます。
日本語の「はい」にあたる表現であり、相手に同意を示す際に最も一般的に使用される言葉です。「是」は基本的に「そうです」という意味で使いますが、英語の「yes」と同じように使われることが多いです。
「sure」との違い
英語の「sure」は「はい」や「もちろん」といった意味で使われますが、少しニュアンスが異なります。「sure」は、単に「同意」や「確信」を表現する際に使います。一方、中国語の「是」は、比較的シンプルに相手の質問に対して肯定的な返事をするために使われることが多いです。
つまり、英語の「sure」は「確かにそうだ」と強調する意味合いがあるため、あまりにも軽く答える場合に使うには不適切なことがあります。中国語で「是」を使う場合、確実な答えを示すことはできますが、より強調したい場合は他の表現を使うことが一般的です。
英語と中国語の共通点
英語と中国語で「はい」と答える表現には共通点があります。両言語で、疑問文に対して肯定的な返事をする場合、簡潔に「yes」や「是」で応じます。しかし、文化的背景や文脈によって、使い方に少し違いが出ることもあります。
英語では、「sure」や「yeah」などのバリエーションが使われることが多く、状況に応じて返事が変わることがある一方で、中国語では「是」以外の表現が使われることが少なく、より直接的に答えることが一般的です。
まとめ
中国語の「是」は、英語の「yes」と同じく「はい」の意味を持ち、肯定的な返事をする際に使われます。英語の「sure」とは、ニュアンスに違いがありますが、どちらも相手の質問に対して同意を示す言葉として便利です。中国語を学ぶ際に、これらの表現の使い方の違いを理解することで、より自然に会話を進めることができるでしょう。


コメント