同志社大学 2022年 古文問題の現代語訳と解説

文学、古典

今回は、同志社大学2022年の古文の問題に登場した、橘成季の『古今著聞集』の一部について解説します。特に、2つの文章の現代語訳と「馬の殿」について説明します。

「さりとも今は馬の殿の召し籠めはゆり給ひなん」の現代語訳

この文章は、古文の中で使われる「召し籠め」などの表現が特徴的です。現代語訳としては、「それでも今は、馬の殿が召し籠めることをお許しください」となります。この場合、「馬の殿」はおそらく、特定の人物を指すものとして解釈されます。

「宿縁あさからず。このうへは、かの御気色におきては、いかにも申しゆるすべし。御承引なくは、遠景申しあづかるべし」の現代語訳

この文を現代語に訳すと、「宿縁は浅くない。このままでは、あちらの気配を受けて、何とか申し上げるべきだ。しかし、もしご承諾いただけなければ、遠くから申し上げます」となります。ここでも、丁寧な表現や、相手の気配を感じ取るという要素が表れています。

「馬の殿」とは誰のことか

「馬の殿」という表現は、特定の人物を指していると考えられますが、歴史的背景や文脈によって異なる解釈がされることがあります。多くの場合、古文の中で「馬の殿」は、貴族や高位の人物、あるいは軍の指導者として扱われることが多いです。『古今著聞集』においても、特定の人物、例えば朝廷の高官や武士などがこの表現で呼ばれていることが考えられます。

まとめ

今回は、『古今著聞集』の一節を現代語に訳し、また「馬の殿」について解説しました。古文の中では、特定の表現や言葉がそのままでは意味が取れない場合が多いですが、文脈を理解することで現代語に翻訳することができます。古文の読み解き方に慣れれば、より深い理解が得られるでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました