「もうたくさんだ!友情の押し売りはやめてれ!吐き気がする!」の英訳

英語

「もうたくさんだ!友情の押し売りはやめてれ!吐き気がする!」という日本語を英訳するには、感情的な強さをうまく表現する必要があります。このセリフには、強い拒絶や不快感が含まれており、それをどう英語で表現するかがポイントです。

1. 「もうたくさんだ!」の英訳

「もうたくさんだ!」は英語で「I’ve had enough!」または「That’s enough!」として表現できます。これらのフレーズは、我慢の限界を超えて不満や怒りを表現する際に使います。

2. 「友情の押し売りはやめてれ!」の英訳

「友情の押し売りはやめてれ!」を英語にするには、「Stop pushing your friendship on me!」という表現が適切です。ここでは「push」を使うことで、強制的に押し付けられるというニュアンスを出しています。

3. 「吐き気がする!」の英訳

「吐き気がする!」は「I feel sick!」や「This makes me sick!」と訳すことができます。ここでは、身体的な不快感や精神的な嫌悪感を強調しています。

4. まとめと英訳例

全体として、「もうたくさんだ!友情の押し売りはやめてれ!吐き気がする!」を英語に訳すと、「I’ve had enough! Stop pushing your friendship on me! This makes me sick!」となります。この訳は、強い感情を表現しつつ、自然な英語の流れを保っています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました