「私の友人の職場は、私の職場のすぐ近くにあります」を中国語でどう言うか

中国語

「私の友人の職場は、私の職場のすぐ近くにあります」という日本語を中国語に翻訳する際、どのように表現すれば良いかについて解説します。中国語の表現は、直訳とニュアンスを考慮して少し異なる場合があります。この記事では、正しい中国語表現を学んでいきましょう。

「私の友人の職場は、私の職場のすぐ近くにあります」の中国語訳

この文を中国語に訳すと、次のようになります。

「我朋友的工作地点就在我工作的地方附近。」(Wǒ péngyǒu de gōngzuò dìdiǎn jiù zài wǒ gōngzuò de dìfāng fùjìn)

この中国語文は、「私の友人の職場」という部分を「我朋友的工作地点(Wǒ péngyǒu de gōngzuò dìdiǎn)」とし、そして「私の職場のすぐ近くにあります」という部分を「就在我工作的地方附近(jiù zài wǒ gōngzuò de dìfāng fùjìn)」と訳しました。ここで使われている「就在(jiù zài)」は、何かが非常に近いことを強調する表現です。

注意すべき点

この表現では、職場の位置を表す「工作地点(gōngzuò dìdiǎn)」と、場所が近いことを示す「附近(fùjìn)」がポイントです。中国語では、物理的な距離感を示すときに「附近」という単語がよく使われます。

また、「我朋友的(wǒ péngyǒu de)」の部分で、友人の所有物を示す形を取りますが、日本語の「私の友人の職場」に対応する自然な表現です。

まとめ

「私の友人の職場は、私の職場のすぐ近くにあります」という日本語の表現を中国語に訳す際、「我朋友的工作地点就在我工作的地方附近」と言います。このフレーズを覚えて、実際の会話や文章で使ってみましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました