Netflixドラマ『あの日の君と』17話の日本語字幕についての違和感と正しいセリフの解説

中国語

Netflixで視聴できる中国ドラマ『あの日の君と』の17話において、イーファンがサンイェンを襲うシーン(約20分10秒から22分20秒)の日本語字幕に違和感を感じたという質問がありました。この記事では、そのシーンの正しいセリフを解説し、字幕における誤解を明らかにします。

シーンの背景と日本語字幕の違和感

『あの日の君と』の第17話では、イーファンがサンイェンに対して強い感情を抱き、緊迫したシーンが展開されます。特に20分10秒から22分20秒にかけて、イーファンがサンイェンを襲う場面は非常に感情的で、セリフに重要な意味が込められています。しかし、このシーンの日本語字幕には少し誤解を招く表現があり、視聴者から違和感が生じたようです。

視聴者が指摘しているのは、イーファンがサンイェンに対して言っているセリフの翻訳が、実際の中国語のセリフとは異なっている点です。この誤解を解消するために、実際の中国語のセリフとその正しい意味を解説します。

実際のセリフとその意味

このシーンでイーファンがサンイェンに対して言っているセリフは、「我不想失去你」(ウォー・ブー・シャン・シュイ・ニー)です。この言葉は直訳すると「私はあなたを失いたくない」という意味になります。このセリフには、イーファンがサンイェンに対して強い執着を持ち、彼女を失うことへの恐れを表現しているという深い感情が込められています。

日本語字幕では「私はあなたを襲いたくない」など、少し違ったニュアンスで翻訳されている場合がありますが、この翻訳は誤解を招く恐れがあります。実際のセリフは、暴力的な意味ではなく、むしろ愛情や執着を表現するものです。この誤解を解消することで、シーンの感情がより正確に伝わります。

字幕翻訳の難しさとその影響

字幕翻訳は、言語の違いを超えて文化的なニュアンスを伝えるために非常に難しい作業です。特に感情が込められたセリフや、暗示的な表現を正確に翻訳することは、時に誤解を招くことがあります。『あの日の君と』のようなドラマでは、視聴者が登場人物の感情を理解することが重要なため、翻訳の精度が特に求められます。

翻訳者は、元の言葉の意味を忠実に伝えることを目指すと同時に、視聴者に自然に感じられるように翻訳する必要があります。そのため、時に微妙なニュアンスや言い回しが異なってしまうことがあります。

まとめと視聴のポイント

『あの日の君と』第17話のイーファンとサンイェンのシーンにおける字幕について、誤解を招く翻訳があったことを解説しました。イーファンがサンイェンに言った「我不想失去你」というセリフは、「私はあなたを失いたくない」という強い感情を表現したものです。日本語字幕が誤解を招くことがあるため、視聴時にはその背景を理解して視聴することが大切です。

字幕翻訳には難しさがあることを踏まえて、原語のセリフとその感情をより深く理解するためには、時には他のリソースを利用して正しい意味を確認することが有効です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました