英語文法の違い:『I don’t know what to do.』の訳し方について

英語

英語の文法における訳し方の違いに関して、特に「I don’t know what to do.」の日本語訳について、どのように訳すべきか迷うことがあります。特に「わからない」と「知らない」の使い分けについて理解を深めることが大切です。ここでは、テストでの正しい訳し方を解説します。

1. 「I don’t know what to do.」の意味と訳し方

この文を直訳すると、「私は何をするべきか分からない」や「私は何をするべきか知らない」となりますが、一般的に教科書では「私は何をするべきかわからない」という訳が使われます。これには微妙なニュアンスの違いがありますが、どちらも意味は伝わります。

2. 「わからない」と「知らない」の違い

「わからない」と「知らない」は、日本語で使う場面によって意味が少し異なります。「わからない」は理解できない場合に使い、「知らない」は情報を持っていない場合に使います。英語では、「know」を使う際にこの違いを意識して訳すことが重要です。

3. テストでの訳し方について

英語のテストでは、文脈に応じて「わからない」と「知らない」の使い分けを求められることがあります。どちらも間違いではありませんが、テストの採点基準や教師の意図を考慮して選択することが大切です。通常、指示がない限り、両方とも正解とされることが多いです。

4. 文脈による判断

「わからない」と「知らない」の使い分けは、文脈に大きく依存します。英語の文脈では、「I don’t know what to do.」という表現が、選択肢や問題の難しさに対して「理解できない」という意味を強調する場合、「わからない」を選んだ方が自然です。

まとめ

「I don’t know what to do.」の訳し方において、「わからない」と「知らない」は両方とも適切な訳ですが、文脈を考慮して使い分けることが求められます。テストでは、教科書に準拠した訳を優先することをお勧めします。

コメント

タイトルとURLをコピーしました