テレビ番組「Youは何しに日本へ?」で外国人がよく使う「ついて行ってもいいですか?」というフレーズが、実際にどのような意味を持っているのか、また翻訳や通訳による表現の違いについて疑問に思う方も多いでしょう。この記事では、このフレーズの意味や使われ方、そして翻訳におけるニュアンスの違いについて解説します。
「ついて行ってもいいですか?」のフレーズとその意味
「ついて行ってもいいですか?」は、言ってみれば「一緒に行っても大丈夫ですか?」という意味です。この表現は、相手に同行する許可を求める時に使いますが、特に「Youは何しに日本へ?」のような取材の場面では、番組側が外国人のリラックスした自然な言葉で話してもらうことが多いです。
この言い回し自体は日本語感覚でも違和感なく使われ、相手が許可を出すことで取材を開始することになります。言葉としては非常にカジュアルで、相手に圧力をかける感じがないため、取材の際に使われることがよくあります。
取材と「ついて行く」の違い
「取材」とは、基本的に「情報を集めるための行動」を指しますが、「ついて行く」はもっと軽い感覚で、相手に同行することを意味しています。つまり、言葉としては大きな違いがあり、直接的に「取材」を意味するわけではありません。
しかし、取材の場面では、相手に同行して観察を行うことが「取材」に相当する場合があるため、「ついて行く」という表現が取材の意味合いを含むこともあります。このニュアンスは、翻訳や通訳を通して自然に伝わります。
通訳による翻訳とニュアンスの変化
「ついて行ってもいいですか?」というフレーズを通訳が翻訳する際には、時としてそのまま直訳するのではなく、文化的な背景や状況を考慮してニュアンスを変えることがあります。例えば、外国語では「行ってもいいですか?」というフレーズは、もっと強調された形で言うことが多く、時には柔らかくするために異なる表現が選ばれることもあります。
このように、通訳者は状況に応じてフレーズのニュアンスやトーンを調整することが求められます。日本語では柔らかい印象を与える「ついて行ってもいいですか?」でも、別の言語ではより積極的に、あるいは遠慮がちな表現に翻訳されることもあります。
日本語感覚での表現「ドキュメンタリー撮りに行っていいですか?」
「ドキュメンタリー撮りに行っていいですか?」という表現は、確かに日本語感覚ではより自然に聞こえることもあります。この言い回しは、取材の目的や意図が明確で、相手に対して「何をしに行くのか」を具体的に伝えているため、意味がはっきりしており、視聴者にも納得しやすい表現です。
一方で、「ついて行ってもいいですか?」は、もう少し一般的で柔軟な表現であり、ドキュメンタリーに限らず他のシーンでも使われるため、より広い意味を持っています。このため、取材の場面においては、「ついて行く」という表現が一般的に使われているのです。
まとめ
「Youは何しに日本へ?」で使われる「ついて行ってもいいですか?」というフレーズは、取材の同行をお願いするための自然な表現です。この言葉自体は、取材の場面で使われる際に取材を意図する意味合いが含まれることもありますが、あくまで「同行」をお願いする軽い表現です。通訳や翻訳者は、文化的背景を考慮して言葉のニュアンスを調整し、視聴者に理解しやすい形で翻訳しています。


コメント