英検準2級の問題に出てくる「This is where the movement’s slogan of Shoulder to Shoulder came from.」という英文について解説します。特に「This is where」の訳し方と、「where」が関係副詞であるかどうかについて詳しく説明します。
「This is where」の意味と訳し方
「This is where」の部分は、「ここが~の場所です」という意味です。この文全体では、「ここが、肩を並べてというスローガンが生まれた場所です」と訳されます。この「where」は「場所」を指す名詞的な使い方をしています。訳す際には、「ここが~から来た場所です」という形になります。
「where」は関係副詞か?
この「where」は関係副詞の用法に見えますが、実際には場所を示す名詞的な用法です。関係副詞は通常、「場所」「時」「理由」などを示す言葉として使われますが、ここでは「where」が名詞「場所」を補完する形で使われています。従って、厳密には「where」は関係副詞ではなく、名詞的な役割を果たしています。
英文を日本語に訳すポイント
このような英文を日本語に訳す際には、「where」の部分が「場所」を指す名詞であることに注意して、文の意味が自然に伝わるように訳すことが大切です。「This is where」は「ここが~から来た場所です」と訳し、文脈を反映させることがポイントです。
まとめ
「This is where」の文法的な意味を理解することで、英語の表現がよりクリアに理解できるようになります。この表現は、場所を示す名詞として使われる「where」の特性を押さえることで、訳し方がスムーズになります。また、関係副詞と名詞的な用法の違いを意識することで、英語の表現を深く理解できるようになります。


コメント