ディズニープラスのドラマ『ムービング』第3話、2分50秒のシーンで表示された韓国語の字幕「心配だから」について、実際の韓国語の表現とその意味を解説します。このシーンで聞こえる韓国語「내가 봤으니까」がどのように解釈されるべきか、字幕の誤訳について詳しく見ていきます。
字幕「心配だから」と「내가 봤으니까」の違い
ディズニープラスの『ムービング』3話で、2分50秒のところに表示された字幕「心配だから」は、韓国語で「내가 봤으니까」と聞こえます。直訳すると、「私は見たから」という意味になりますが、これは「心配だから」という意味にはなりません。
実際、韓国語の「내가 봤으니까」は、話し手が「自分が見たことがあるから」という理由で何かを言ったり行動したりするという文脈で使われます。このため、字幕の「心配だから」という訳は少し不自然であり、元の韓国語の意味とは一致しません。
正しい意味の解釈
「내가 봤으니까」を正しく解釈すると、「私は見たから」という意味が強調されます。これは、話し手が過去に見たことを根拠にして、今後の行動を決定するというニュアンスです。このように、韓国語の「내가 봤으니까」は、心配の理由ではなく、実際に目撃した経験に基づいているため、字幕の訳が誤っていることがわかります。
適切な訳としては、「私は見たから」や「自分が見たから」といった表現の方が意味に近いです。この違いを理解することで、韓国語の会話や字幕の解釈がより正確になります。
誤訳の影響と翻訳の難しさ
翻訳において、言葉のニュアンスや文化的背景を正確に反映することは非常に難しいです。特に韓国語から日本語への翻訳では、直訳では伝わらない微妙な感情や意味合いをどう表現するかが重要です。この誤訳のように、言葉の意味が本来の意図と異なる場合、視聴者に誤解を与える可能性があります。
字幕を正しく翻訳するためには、文脈を考慮し、原文の意味を忠実に再現することが求められます。翻訳者がどのように文化や言語の違いを乗り越えるかが鍵となります。
まとめ
ディズニープラス『ムービング』の第3話における「心配だから」という字幕は、実際の韓国語「내가 봤으니까」の意味とは異なり、誤訳が含まれています。正しくは「私は見たから」という意味であり、字幕の訳が不正確な理由と、その影響について理解できました。翻訳においては、言葉の微妙なニュアンスを理解し、文化的背景を考慮した表現が重要です。


コメント