「오는 횟수가 줄어들면서 친척간의 왕래가 정상적으로 회복됐기 때문일 터였다。」の翻訳について、韓国語のニュアンスを正確に英語で表現する方法を解説します。韓国語の文法や語順を理解することで、より適切な訳を導くことができます。
韓国語の文法構造を理解する
この文章の構造は、原因と結果を表すものです。「~때문에」や「~터이다」など、原因があることを示す表現が含まれています。韓国語で使われる「~터이다」は、直訳すると「~だからだろう」という意味になります。
日本語訳のアプローチ
この文を日本語に訳すと、次のように表現できます。「訪れる回数が減ったため、親戚同士の交流が正常に回復したのだろう。」この訳は、文章が伝える原因と結果を自然に表現しています。
英語訳のポイント
英語に訳す際には、「because of」と「seems to」などの表現を使って、原因と推測される結果を示すことが大切です。例えば、「It seems that the decrease in visits has led to the recovery of normal relations between relatives.」のように訳せます。
まとめ
韓国語の表現「~터이다」は、原因と結果を示す重要な役割を果たします。このフレーズを使うことで、話し手の推測や判断が強調されます。適切な翻訳を行うためには、文脈と語順を考慮し、自然な表現にすることが重要です。

コメント