「원래 태어난 바가 품이 크고 너그럽다면 좋겠지만 그렇지 않으니까요」この韓国語文の訳について

韓国・朝鮮語

「원래 태어난 바가 품이 크고 너그럽다면 좋겠지만 그렇지 않으니까요」この韓国語の文について訳す際のポイントを説明します。文章の意味を正しく伝えるためには、その言い回しが示すニュアンスや文法構造に注意することが重要です。

文の意味と解釈

「원래 태어난 바가 품이 크고 너그럽다면 좋겠지만 그렇지 않으니까요」という文は、直訳すると「元々生まれた場所が広くて寛大であれば良かったのに、そうではないからです」という意味になります。

この文では「元々生まれた場所」という表現は、比喩的に使われており、何かのスタート地点や背景、条件などが広くて寛大であれば良かったという願望が込められていますが、現実はそうではないという内容です。

「품이 크다」という表現の訳

「품이 크다」という表現は、物理的な広さを意味するのではなく、心の広さや寛大さを表現しています。従って、「品が大きい」といった訳よりも「寛大である」「器が広い」などの意味で理解することが適切です。

「그렇지 않으니까요」の意味

「그렇지 않으니까요」は、前述の内容を受けて「そうではないから」という理由を示しています。日本語に訳す際には「そうではないからです」と直訳できますが、この部分にはその後に続く言い回しの理由や理由付けが含まれている点が特徴です。

訳例とニュアンス

この文を自然な日本語に訳すと、「元々生まれた場所が広くて寛大であれば良かったのに、そうではないからです」となります。この訳は文脈を理解し、自然な日本語に仕上げたものです。

まとめ

「원래 태어난 바가 품이 크고 너그럽다면 좋겠지만 그렇지 않으니까요」の日本語訳は、その比喩的な表現に注目して「元々生まれた場所が広くて寛大であれば良かったのに、そうではないからです」と訳すことが適切です。このように、韓国語の表現を日本語に訳す際には、言葉の裏に隠されたニュアンスを正確に捉えることが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました