「老い衰えてこそ見えさせたまへ」の現代語訳の解説

文学、古典

この文は古文の一部で、現代語訳の解釈に迷うことがあります。特に、「老い衰えてこそ見えさせたまへ」という部分の訳について、どのように解釈すれば良いのか、疑問が生じることがあります。ここでは、正しい解釈とその理由について解説します。

1. 古文の文脈を理解する

まず、この文の意味を理解するために、古文の文脈を確認しましょう。「老い衰えてこそ見えさせたまへ」という表現は、古典文学における敬語や感情を含んだ表現で、単に「お見えになる」という意味以上のものを含んでいます。

2. 「見えさせたまへ」の意味

「見えさせたまへ」という言い回しは、相手に何かを見せる、または見せることをお願いする意味合いがあります。この場合、通常は「姿を見せてください」と解釈されます。しかし、文脈によっては、「(他の人が)見ることを許可する」または「見られる」ことを意味する場合もあります。

3. 解釈の違いについて

質問での解釈に関する疑問、「老い衰えて(姿を)見せなさる」と「老い衰えて(人から)見られる」という2つの解釈について考えます。実際、この表現は「老い衰えて見せなさる」と解釈することが多いです。つまり、「自分の姿を他人に見せる」という意味になります。一方、後者の解釈「(人から)見られる」というのは、少し意味が異なり、物理的に「見られる」ことを強調するものではありません。

4. 現代語訳の正しい選択

「老い衰えてこそ見えさせたまへ」の現代語訳としては、「老い衰えてお見えになる」という解釈が正しいと言えるでしょう。この解釈は、敬語の用法を反映しており、相手に対する尊敬の気持ちが表現されています。したがって、「見せなさる」という意味で、見られるのではなく、自分が他者に見せる行為を指していると理解するのが適切です。

5. まとめ

「老い衰えてこそ見えさせたまへ」の現代語訳に関する疑問は、解釈の違いによるものです。この文は、古文における敬語と感情表現が複雑に絡み合ったものなので、しっかりと文脈を理解して、正しい現代語訳を導き出すことが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました