「I must say」がなぜ「何と言っても」になるのか?英語表現の意味とニュアンスを解説

英語

NHKラジオビジネス英語の「I must say, the view is very relaxing」という表現に関する疑問が寄せられています。このフレーズは、直訳すると「私は言わなければならない」となりますが、なぜ日本語では「何と言っても、この景色はとても心を落ち着かせてくれますね」と訳されるのでしょうか?この記事では、その背景と英語表現のニュアンスを解説します。

「I must say」の意味とは?

「I must say」というフレーズは、文字通り「私は言わなければならない」という意味ですが、日常会話ではこの表現が持つニュアンスが重要です。この表現は、話し手が強調したいことを伝える時に使われます。何かに対して強い感情や印象を持った時に、「どうしても言いたいことがある」という意味合いを込めて使われることが多いです。

英語では、この表現を使うことで、話し手がその事柄について特に強調して言いたいことを伝える効果があります。「I must say, the view is very relaxing」という場合、「この景色がとても心地よい」という感覚を強調したいという意味が込められているのです。

日本語での「何と言っても」の訳について

英語の「I must say」が日本語の「何と言っても」に訳される理由は、強調のニュアンスを表現するためです。日本語では、「何と言っても」という表現が「最も重要なことは」「強調して言うべきことは」といった意味を持つため、英語の強調表現にぴったりの対応語となります。

日本語では、英語の「I must say」に対応するフレーズとして「何と言っても」「やはり」「どうしても言いたいのは」といった表現が使われることがあります。これにより、強調したい内容が自然に伝わります。

強調を表現する英語のフレーズ

「I must say」のように、英語では強調するためのフレーズがたくさんあります。例えば、「I have to admit」(実は認めなければならない)や「Let me just say」(ちょっと言わせてください)など、話し手がその事柄に対して強い意見や印象を持っていることを伝えるフレーズがよく使われます。

これらのフレーズは、感情や印象をより強く伝えたい時に使われ、文脈によってさまざまな意味合いを持ちます。こうした表現をうまく使いこなすことで、英会話がより豊かで自然に感じられるようになります。

まとめ

「I must say」というフレーズが「何と言っても」と訳されるのは、その強調するニュアンスを日本語で表現するためです。英語での強調表現を理解することで、より自然な日本語訳を思いつくことができ、英語表現の幅が広がります。今後もこうした英語のニュアンスを意識して、リスニングやスピーキングをさらに向上させましょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました