中国語の投稿「三娃的晚餐三宝 大宝是亲生的 二宝三宝是领养的」を翻訳してみたところ、訳は「1人目は血のつながりがある、2、3人目は養子です。」となりました。これが本当に養子を指しているのか、あるいは別の意味が含まれているのかを解説します。
投稿の翻訳内容の理解
「三娃的晚餐三宝 大宝是亲生的 二宝三宝是领养的」の中国語の意味を分解してみましょう。
「三娃」は三人の子どもを意味し、「晚餐」は晩ご飯を指します。「三宝」はその三人の子どもを指しており、ここではそれぞれの子どもの特徴について説明しています。
「大宝是亲生的」は「大宝は実子である」、そして「二宝三宝是领养的」は「二宝と三宝は養子である」という意味になります。したがって、この投稿の翻訳通り、1人目の子ども(大宝)は実子であり、2人目と3人目の子ども(2宝、3宝)は養子であると書かれています。
「養子」という意味について
中国語の「领养」は「養子を迎える」「養子になる」という意味です。したがって、投稿に書かれた内容では、2人目と3人目の子どもは実の子どもではなく、養子として迎えられたことが記載されています。
「养子」の意味合いは日本語でも同じく「養子」ですが、文化や社会背景によってその扱いや認識に違いがあることもあるため、文脈に応じた解釈が必要です。
この表現が示す背景
「二宝三宝是领养的」という表現から分かることは、2人目と3人目の子どもが養子であることを公に伝えたかった、もしくは家庭の事情をシェアする意図がある可能性が高いです。
また、このような投稿は、家族間の絆や、養子を迎えたことへの喜びを示すために投稿されることが一般的です。家庭内での愛情や関係性を共有するために、あえて養子についての情報を公開していることが考えられます。
まとめ
「三娃的晚餐三宝 大宝是亲生的 二宝三宝是领养的」という中国語の投稿は、確かに「2人目と3人目は養子」という意味です。翻訳において誤解することなく、この表現は養子を指しており、特に別の意味が含まれているわけではありません。養子に関する情報を共有することは、家庭の事情や家族の絆を伝えるために行われることが多いです。


コメント