関西大学の古文の問題で出題された「命をうしなはるるまではよもあらじ」という文の現代語訳について、どのように訳すべきか、そしてその訳に対する採点基準について解説します。特に、「命」という語が「祇王」を指していることや、「までは」の部分の訳漏れに関する疑問についても触れます。
「命をうしなはるるまではよもあらじ」の現代語訳の基本
この文は、古典文学の中でも特に難解な表現の一つですが、現代語に訳す際にはそのニュアンスを正確に捉えることが大切です。模範解答では「命を取られるまでのことはまさかあるまい」と訳されていますが、これを現代語に直す際には「命が失われることはまさかないだろう」とすることが一般的です。
「命」を祇王の命に限定して訳すことは問題ありませんが、「までは」の部分をしっかりと反映させることが重要です。なぜなら、「までは」が「命を取られるまで」を示すため、訳文に含めることでより正確な意味になります。
現代語訳のポイントと採点基準
現代語訳を行う際には、以下のポイントを押さえると高得点が期待できます。
- 「命」の対象を明確にする:「命」という言葉が示すのは、ここでは「祇王」の命であることをしっかりと明示することが求められます。模範解答ではこの点が反映されており、問題ありません。
- 「までは」の訳:「までは」は重要な要素であり、「命を取られるまで」という意味を正確に訳すことが重要です。訳から漏れると点数が減点される可能性があります。
- 過剰な情報を追加しない:「祇王の命が失われることはまさかないだろう」という訳の「祇王の命」という部分は、文章の中で明確に指摘されていますが、余計な情報が加わると不正確な訳になり、減点されることがあります。
模範解答との比較
模範解答では「命を取られるまでのことはまさかあるまい」と訳されています。この訳は、原文の意味を正確に反映しています。大切なのは、「までは」の訳をしっかりと含め、意味が誤解されないようにすることです。
一方で、「祇王の命が失われることはまさかないだろう」という訳も大きな間違いではありませんが、「までは」の部分を欠いているため、完全な訳とは言えません。減点される可能性が高いです。
まとめとポイント
この問題に対する最適な現代語訳は、意味を正確に捉えつつ「までは」を適切に訳すことです。模範解答に近い訳が求められますが、「祇王の命が失われることはまさかないだろう」という訳では「までは」の部分が欠けているため、減点されることが考えられます。今後、同様の問題に取り組む際は、訳漏れや余計な付け足しを避け、原文のニュアンスを正確に表現することが重要です。


コメント