「しかし魔鬼はどんな穴からも入り込んでくるものです。」の訳について考察

韓国・朝鮮語

「しかし魔鬼はどんな穴からも入り込んでくるものです。」という日本語訳は、韓国の『金東仁短編集』の一部から引用されたものです。この表現に関して、意味やニュアンスの解釈に若干の疑問を持っている方も多いのではないでしょうか。この記事では、この訳が適切かどうかを考察し、原文の解釈とともに解説します。

原文の意味

原文「그러나 마귀는 아무런 구멍으로도 들어옵니다」は、直訳すると「しかし悪魔はどんな穴からも入ってきます」となります。この文は、悪魔(またはマイナスの存在)がどんな方法や隙間でも侵入してくることを示唆しており、警戒や防御が必要であることを強調しています。

韓国語の「아무런 구멍으로도」部分は、「どんな隙間からも」という意味で、悪意や危険が予測不可能な方法でやってくることを示しており、比喩的な意味が含まれています。

訳のニュアンスとその意図

日本語訳「しかし魔鬼はどんな穴からも入り込んでくるものです」は、韓国語の原文に忠実に近い訳です。ここで使われる「魔鬼」は悪魔や邪悪な存在を指し、「入り込んでくる」という表現も、隙間から侵入するというニュアンスをよく伝えています。

ただし、この訳には少し気になる点があります。「入り込んでくるものです」という表現が、あたかも悪魔が「日常的に」または「自然に」入り込むかのように感じさせます。実際には、原文は警告的な意味合いを持っているため、もう少し強い表現が求められるかもしれません。

より適切な訳の提案

「魔鬼はどんな隙間からも忍び込む」といった訳の方が、警告的なニュアンスが強調され、原文の意図により沿った表現になるかもしれません。この場合、「忍び込む」という動詞が、悪魔がこっそりと、あるいは予期せずに侵入してくるイメージをより強調します。

また、「魔鬼」という言葉も「悪魔」や「邪悪な存在」に置き換えることができますが、文化的な違いを考慮し、「魔鬼」という表現をそのまま使うことで、原作の雰囲気を維持できます。

まとめ

「しかし魔鬼はどんな穴からも入り込んでくるものです。」という訳は、韓国語の原文に忠実ですが、少し強い警告のニュアンスが伝わりにくいかもしれません。より適切な訳を提案するなら、「魔鬼はどんな隙間からも忍び込む」など、悪意や危険の予測不可能さを強調する言い回しが有効です。訳の際には、意味やニュアンスをしっかりと捉えることが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました