光文社の新訳『失われた時を求めて』:高遠弘美訳の読みやすさとは?

文学、古典

「失われた時を求めて」は、マルセル・プルーストの名作であり、世界文学の金字塔です。20年前に岩波文庫の吉川一義訳で挫折した経験がある方でも、新たな気持ちで再挑戦できるかもしれません。特に、高遠弘美訳の光文社古典新訳文庫版が登場していることを知り、再度読んでみたいと思っている方も多いのではないでしょうか。この記事では、高遠弘美訳の読みやすさについて詳しく解説し、どのように新訳が従来の翻訳と異なるのかを掘り下げます。

高遠弘美訳『失われた時を求めて』の特徴

高遠弘美さんの訳は、原文の雰囲気をしっかりと保ちながらも、現代の読者にとってより読みやすく工夫されています。プルーストの非常に細かい描写や内面的な描写をどう処理するかは、翻訳者にとって大きな挑戦です。高遠さんはその繊細なニュアンスを活かしつつ、読者がスムーズに物語を楽しめるように訳しています。

例えば、吉川一義訳では多少硬い部分もあり、文章の流れが途切れがちだったかもしれませんが、高遠訳ではそのような点が改善されており、プルーストの美しい筆致がよく伝わってきます。

読みやすさの向上:現代的な日本語の使用

高遠弘美訳の最大の特徴は、難解に感じる部分を現代日本語に訳し直している点です。プルーストの文章は非常に長く、回りくどい表現が多いため、翻訳者がどうしても「訳しにくい」と感じることがあります。高遠さんはその点において、読者が自然に理解できるようなリズムで翻訳しており、ストーリーに没入しやすくなっています。

特に日本語における言い回しや語彙選びにおいて、高遠訳は非常に柔らかく、流れるような自然さがあります。このため、過去に岩波文庫版で挫折した読者にとっても、高遠訳は大きな助けになるでしょう。

読む価値とおすすめポイント

高遠弘美訳『失われた時を求めて』は、プルーストの作品を初めて読む方にもお勧めです。その読みやすさと理解しやすさは、原作の豊かな情緒を十分に楽しめるため、翻訳が難しいと感じることなく深く没頭できます。

また、過去に他の訳で挫折した方でも、この新訳で再挑戦することは十分に価値があります。特に、プルーストの作品に興味があり、長編小説に挑戦したい方には最適な選択と言えるでしょう。

まとめ:再挑戦のチャンス

「失われた時を求めて」は、何度も読み返したくなるような深い内容が詰まった名作です。高遠弘美訳は、翻訳者としての力量を感じさせる素晴らしい仕上がりで、読む楽しさを引き出してくれます。吉川一義訳で挫折した方でも、新たな気持ちでこの新訳に挑戦し、プルーストの世界を再発見してみてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました