「클리셰(クリシェ)」は、元々フランス語の「cliché」から来た言葉で、意味としては「使い古された表現」や「陳腐な言い回し」を指します。特に文学や映画、広告などでよく見られる、予測可能で新鮮さに欠ける表現を指す際に使われます。この言葉は、物事があまりにも繰り返されて使われているため、もはや特別な意味を持たないものとなったものに対して使われます。
클리셰の使い方
「클리셰(クリシェ)」は、よく使われるものの、あまりにも一般的で新しい意味がない表現を指します。例えば、映画で「悪役が最後に登場する」や「主人公が困難を乗り越える」というパターンは、予測可能であり、視聴者がすぐに想像できるため「クリシェ的」とされることがあります。
また、日常会話でも「クリシェ」という表現を使うことがありますが、その場合も、他人が使う表現がありきたりで新鮮さがない場合に「クリシェ的」と形容することがあります。
映画や小説におけるクリシェ
映画や小説では、クリシェが意図的に使われることもあります。例えば、ロマンチックな映画で「偶然の出会い」や「運命的な瞬間」が描かれる場合、これらはしばしば「クリシェ的」とされます。しかし、クリシェを逆手に取ることで、意図的に観客の予想を裏切ることも可能です。
クリシェは時には古臭さを感じさせることもありますが、逆にそのシンプルさや確実性が安心感を与えることもあります。そのため、クリシェの使い方次第で、作品や表現に深みを加えることができます。
韓国におけるクリシェの認識
韓国語の「클리셰」も、基本的にはフランス語から来ており、意味はほとんど同じです。韓国では、映画やドラマにおいて「クリシェ」を批判的に使うことが多いですが、逆に意図的に使用して、視聴者に親しみを持たせたり、コミカルな要素を加えたりすることもあります。
また、日常会話においても「클리셰」という言葉は広く使われており、誰かの発言がありきたりであると感じたときには、「그거 클리셰야(それ、クリシェだよ)」と使われます。
まとめ
「클리셰(クリシェ)」は、ありきたりで新しい意味がない表現やアイデアを指す言葉です。映画や小説、広告などでよく見かけるパターンやセリフがクリシェ的であるとされ、あまりに多く使われていると、単調に感じられることがあります。しかし、意図的に使うことで逆に効果的に利用することも可能です。日常会話でもこの表現を使って、相手の言葉が予想可能すぎる場合にクリシェ的だと指摘することができます。


コメント