「ヒヤリハット」という言葉は、日常的に使われる言葉の一つですが、果たしてこの言葉は和製英語なのでしょうか?今回は「ヒヤリハット」が和製英語なのか、そしてその言葉の由来について詳しく解説します。
1. ヒヤリハットの意味と由来
「ヒヤリハット」とは、事故やトラブルに繋がりそうな危険な状況やヒヤリとした瞬間を指す言葉です。この言葉は、主に職場や作業現場で使われ、事故を未然に防ぐための警告として認識されています。英語にすると「near miss」や「close call」に近い意味ですが、明確な英語表現としては存在しません。
そのため、「ヒヤリハット」は厳密には和製英語ではなく、英語の概念を日本語で表現した言葉であり、完全に日本国内で生まれた言葉です。
2. 和製英語とは?
和製英語とは、日本で作られた英語に似た言葉で、海外の英語圏では通じないことが多いです。例えば、「サラリーマン」や「コンビニエンスストア」なども和製英語の例です。「ヒヤリハット」もその一つであり、直訳すると意味が通じない英語となるため、和製英語とされています。
3. ヒヤリハットの使用シーンと注意点
「ヒヤリハット」という言葉は、職場の安全対策やリスク管理の現場でよく使われます。たとえば、事故が起きる寸前に危険を感じた時や、予防措置を取るべき場面で使われます。しかし、外国の企業や英語を使う場では「ヒヤリハット」は理解されないこともあるため、代わりに「near miss」や「close call」を使用することが求められます。
このように、「ヒヤリハット」を使うシーンでは、英語に置き換えた場合の理解の差に注意し、相手に伝わりやすい表現を選ぶことが重要です。
4. まとめ
「ヒヤリハット」は日本で生まれた言葉であり、厳密には和製英語に分類されます。英語圏でそのまま使っても通じないため、代わりに「near miss」や「close call」を使うとよいでしょう。この言葉を正しく使いこなすことで、より効果的なリスク管理や安全対策ができるようになります。


コメント