「사위 보는」と「사위가 보는」の違いとその使い方について

韓国・朝鮮語

韓国語の「사위 보는」について質問をいただきました。特に、この表現が「사위가 보는」として使われるのが誤りかどうかという点について考察します。

「사위 보는」の意味と使い方

「사위 보는」は、直訳すると「娘の夫を見る」という意味になりますが、この表現は韓国語における特定の文法構造に基づいています。文中の「사위 보는」は、形式的に「사위가 보는」としても理解はできますが、文脈によっては「사위 보는」という形が適切で、自然な韓国語となります。

「사위가 보는」の誤り

「사위가 보는」のように「사위가」を使うと、単純に「サウィが見る」という意味になりますが、これは意図するニュアンスとは異なります。韓国語の文法では、動作を示す主語が明確に定まらない場合、「사위 보는」のように使うことで、誰が何をするのかを曖昧にすることができ、文が成り立ちます。

『채식주의자』における用例

『채식주의자』(「菜食主義者」)のp.64に登場する「사위 보는 앞에서 딸을 때려요」という表現は、文法的に正しく、自然な韓国語表現です。ここで「사위 보는」は、形式主語として使われており、意味的にも合致します。

まとめとアドバイス

結論として、「사위 보는」と「사위가 보는」は文法的に使い分けが必要で、「사위 보는」の方が自然であり、意味も正確に伝わります。日本語と同じように、韓国語でも文脈によって主語の取り扱い方が異なりますので、こういったニュアンスを意識して使い分けることが重要です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました