「It never rains but it pours」という英語のことわざの意味について、理解を深めていきましょう。この表現は日常的に使われることがあり、状況や文脈によって適切な日本語訳を選ぶことが大切です。
1. 「It never rains but it pours」の意味
このことわざは、「一度悪いことが起きると、それが続く」という意味を持っています。言い換えれば、ネガティブな出来事が続けて起こることを示しています。特に、「雨が降ると、どっと降る」という表現に由来しています。最初の一滴が降ると、その後も止まることなく大量に降るという自然現象にたとえて、人生においても同じように悪い出来事が続くということを表しています。
2. 日本語訳とその使い方
このフレーズを日本語に訳すと、「泣きっ面に蜂」や「不幸は重なる」という表現に相当します。日本語でも、悪いことが重なる様子を表現する際に使われることが多いです。また、ネガティブな状況だけでなく、良い出来事が続くときにも使われることがあり、その場合は「いいことが続く」という意味にもなります。
3. 実際の例文と使用シーン
例えば、「最初に風邪を引いて、さらに事故に遭った。その後、また財布を失くしてしまった。まさに ‘It never rains but it pours’ だ」といった具合に、悪いことが続けて起きた時に使われます。逆に、良いことが続く場合には、「最近、次々にチャンスが来て、まさに ‘It never rains but it pours’ だ」と使うこともできます。
4. 同じ意味を持つ日本のことわざ
日本にも似た意味を持つことわざや表現がいくつかあります。「泣きっ面に蜂」や「不幸は重なる」などがその一例です。これらのことわざは、悪いことが連続して起こる状況を表現しています。
まとめ
「It never rains but it pours」という英語のことわざは、悪い出来事が続けて起こることを表す非常に有用な表現です。日本語に訳すと「泣きっ面に蜂」や「不幸は重なる」などの表現が当てはまります。日常生活の中で、良いことも悪いことも続けて起こることがあるので、このフレーズを覚えておくと便利です。


コメント