「I will make you some sandwiches.」の正しい訳について

英語

「I will make you some sandwiches.」という英語の文の訳について、2つの異なる解釈が生まれることがあります。この質問では、直訳と意訳の違いに焦点を当てて、正しい訳し方を考えていきます。まずは、各訳のニュアンスと使い方について詳しく解説します。

1. 「私はあなたにサンドイッチを作ってあげよう」

この訳は、文全体の意味として最も自然で一般的です。英語の「I will make」の「will」は、未来の意思や決意を表すため、この場合は「私はサンドイッチを作ってあげるつもりだ」というニュアンスを含みます。具体的には、話し手がその行動を実行する意思を強調しています。

2. 「私はあなたにサンドイッチを作ってあげるつもりだ」

こちらの訳も文脈に応じて使うことができますが、若干の違和感を感じることがあります。「I will make you」自体が未来の意思を表すため、「つもりだ」という表現が必要ないことが多いです。英語では「I will」自体が意志や決意を含んでいるので、余計に「つもりだ」を加えると冗長に感じることもあります。

3. 直訳と意訳の違い

「I will make you some sandwiches.」は、直訳すると「私はあなたにサンドイッチを作ります」という意味ですが、日本語の自然な表現では「作ってあげよう」や「作ってあげるつもりだ」となることが多いです。直訳を重視するか、意訳を重視するかは文脈や話し手の意図によります。

4. 日常会話での使い分け

日常会話では、「I will make you some sandwiches.」は「サンドイッチを作ってあげるよ」といった意味で使うのが一般的です。英語の「will」は未来を示すだけでなく、親しい関係での申し出や、相手に対する優しさを表すこともあります。そのため、あまり堅苦しくなく、カジュアルに「作ってあげよう」という表現が適切です。

まとめ

「I will make you some sandwiches.」の訳については、直訳と意訳のどちらも理解できますが、文脈に合わせて適切な表現を選ぶことが重要です。一般的には「作ってあげよう」という訳が自然で、相手に対する思いやりを表現するために使われます。自分が言いたいニュアンスを大切にして、使い方を選んでみてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました