英語の文法: 「where there were problems」の正しい訳し方

英語

英語を日本語に訳す際、文法や時制に気を付けることが重要です。質問の中で挙げられた例文「X-rays allowed them to look into their patients, identify where there were problems, and cure them.」の「where there were problems」の部分をどのように訳すべきかについて考えます。

1. 「where there were problems」の直訳とそのニュアンス

「where there were problems」の直訳は「問題があった場所」ですが、これを日本語でどう表現するかは、文脈によって異なることがあります。文全体が過去の出来事について語っている場合、過去形の「ありました」を使うのが自然です。この場合、「問題があった場所」と訳すことが適切です。

質問での「問題箇所がどこにあったか」という訳は、過去形の使い方としては正しいですが、原文のニュアンスを忠実に表現するなら、「問題があった場所」や「問題がどこにあったか」と訳す方が自然です。

2. 日本語と英語の時制の違い

日本語と英語では、時制の表現方法が異なることがあります。英語では時制に応じて動詞を変化させるのに対し、日本語では時制の表現が比較的柔軟であるため、英語の過去形をそのまま日本語に訳すのは難しいことがあります。特に、過去に起こった出来事を伝える際、過去形をそのまま日本語に置き換えることが適切かどうかを考慮する必要があります。

「where there were problems」のようなフレーズは、過去に起こったことを示すので、「問題があった場所」という訳が自然であり、他の選択肢よりも適切です。

3. 使い方の違いによる訳し方

英語の文はその文脈や話している内容によって、異なる訳し方をすることがあります。例えば、同じ「where there were problems」という表現でも、ある状況では「問題があった場所」と訳し、別の状況では「問題がどこにあったか」と訳すことがあります。

文脈に応じて、訳し方を使い分けることが大切です。過去の出来事を示す場合、原文のニュアンスを反映させた訳が求められます。

4. 過剰な復唱と日本語訳の対応

質問の中で挙げられた「問題箇所がどこにあったか」という表現に対する懸念についても考えてみましょう。英語の「where there were problems」は過去形で問題のあった場所を示しているため、「問題があった場所」と訳すことが適切です。

言葉を正確に訳すことは重要ですが、過度な復唱を避けるためには自然な日本語の流れを意識し、過去形を使うことで伝わりやすくなります。

5. まとめ: 正確な日本語訳を心がけよう

英語の文を日本語に訳す際、過去形の使い方には注意が必要です。今回のような場合、「where there were problems」は「問題があった場所」と訳すことが自然です。日本語と英語の時制の違いを理解し、文脈に合わせて適切な訳を選ぶことが大切です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました