I ( ) him a safe and prompt return: Why ‘wished’ is correct and ‘wanted’ is not

英語

英語の文法で「I ( ) him a safe and prompt return.」の空欄に入る単語として、「wished」が正解で「wanted」が不正解となる理由について、理解を深めるための記事です。なぜ「want」も第5文型で使われることがあるのに、「wished」が適切なのか、その文法的な違いを解説します。

第5文型の基本的な理解

第5文型は、主語 + 動詞 + 目的語 + 補語(S + V + O + C)の構造で、目的語(O)が補語(C)を補完する形を取ります。例えば、「I make him happy.」では、目的語「him」が補語「happy」を補完しています。

「I wish」と「I want」は、どちらも動詞として使われることがありますが、これらが第5文型にどのように関わるのか、次の段落で詳しく見ていきます。

「wished」と「wanted」の違い

「wish」と「want」の違いは、その意味と文法的な使われ方にあります。まず、「wish」は願望や望むことを表す動詞で、特に「I wish(that)」の形で使われることが多く、過去形を使うことで「もしも〜だったらいいのに」という仮定的な意味も持ちます。例えば、「I wish him a safe return.」のように、「wish」には目的語を取ることができ、ある種の願いを表現します。

一方、「want」は通常、具体的な要求や欲求を表す動詞で、目的語の後に「to」を加えて動詞の原形を使うことが多いです。例えば、「I want him to return safely.」のように使います。この場合、「wanted」は第5文型として使われることはなく、動詞「want」が目的語の後に別の動詞を続けて目的を表現します。

「I ( ) him a safe and prompt return」の文脈

文「I ( ) him a safe and prompt return.」では、「wished」が適切です。この場合、文脈からわかるように、話し手が「彼の無事で迅速な帰還を願っている」ことを表現しています。このような表現には、「wish」が使われ、目的語(him)と補語(a safe and prompt return)を結びつけます。

逆に、「wanted」を使うと文の意味が変わり、正しく文法的に成立しません。「want」は通常、他の動詞と組み合わせて目的を示すものであり、単独でこのような形では使われません。

「wish」と「want」を正しく使うためのポイント

「wish」と「want」の使い分けを正確に理解することが重要です。具体的には、次のように使い分けましょう。

  • 「wish」:願望や祈りの表現。「I wish him success.」
  • 「want」:具体的な欲求や要求を表現。「I want him to succeed.」

また、「wish」には仮定法を使うことが多いので、文脈に合わせて過去形や「if」を使った表現にすることもあります。これに対して、「want」は直接的な欲求や希望を表すため、動詞の原形と共に使われます。

まとめ

「I ( ) him a safe and prompt return.」の文において、正解は「wished」であり、「wanted」は不正解となります。この違いは、動詞「wish」が目的語に願いや希望を表現する性質を持っているからです。「want」は要求や欲求を表すため、この文脈には適していません。文法の使い分けを理解することで、より正確な表現ができるようになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました