「꿈을 포기해야 즐거울 확률이 높지 않을까?」という韓国語の文章について、どう訳すかに関する質問がありました。この文章の訳を考察し、文法的なポイントとともに解説します。
「꿈을 포기해야 즐거울 확률이 높지 않을까?」の訳
この韓国語の文章を日本語に訳すと、「夢を諦めたほうが、楽しめる確率が高くないか?」となります。韓国語では、「꿈을 포기해야」(夢を諦めなければならない)、「즐거울 확률이 높지 않을까」(楽しめる確率が高くないか)という構造になっています。
「꿈을 포기해야」部分は「夢を諦めなければならない」という意味で、「즐거울 확률이 높지 않을까?」は「楽しめる確率が高くないか?」という推測を含んだ表現です。
文法と解説
この文章の構造は、まず「꿈을 포기해야」(夢を諦める必要がある)という条件を示し、その結果として「즐거울 확률이 높지 않을까?」(楽しめる確率が高くないか?)という疑問文を形成しています。
文末の「높지 않을까?」は「高くないか?」という意味で、相手に対して推測や提案をするニュアンスが込められています。このような表現は、韓国語の疑問形を使って、相手の反応を期待する形で使われます。
「〜したほうがいい」というニュアンス
「꿈을 포기해야」(夢を諦めなければならない)という表現は、強制的な意味合いを持ちつつも、話し手が相手に何らかのアドバイスや提案をしているニュアンスを含みます。韓国語の「해야」や「〜しなければならない」表現は、しばしば提案や強制感を伴って使われます。
まとめ
「꿈을 포기해야 즐거울 확률이 높지 않을까?」は「夢を諦めたほうが、楽しめる確率が高くないか?」と訳すことができます。この文章は、相手に対して夢を諦める提案をし、その結果として楽しみが増える可能性を探る表現です。


コメント