質問の文「there is no record that a region has served as a ‘cradle’ of language from which it spread to previously languageless groups.」について、解釈と訳し方に悩む方が多いかもしれません。この文がどのような意味を持つのか、そして日本語にどう訳すのが適切かを解説します。
文の構造と意味
まず、この英語の文は「地域が言語の『発祥地』として、以前は言語がなかった集団にその言語が広がったという記録はない」という意味です。つまり、「発祥地」としての役割を果たした地域が記録として残っていないことを示しています。
「cradle」は「発祥地」や「揺りかご」という意味で、比喩的に使われています。「language」については、言語がどこから広まったかを指しており、その広がりの起点となる場所が「cradle」とされています。
質問の日本語訳の解釈
質問者が提案した「ある地域は、以前言語のない集団から広まる『発祥地』という言葉の役割を果たしたという記録はない」という訳は、一見すると正しく見えますが、微妙な誤解が含まれています。
原文の「a region has served as a ‘cradle’ of language from which it spread to previously languageless groups」には、特に「その言語が広がった場所として発祥地があったという記録はない」という意味が強調されています。つまり「発祥地」として機能した地域に関する記録がないということです。
原文と日本語訳の違い
質問者の訳では、「発祥地」という言葉の役割を「果たした」という表現が使われていますが、原文では「発祥地として機能した記録がない」と強調しています。この微妙な違いにより、文の本来の意味が少し異なってしまう可能性があります。
英語の文は、あくまで「記録としてそのような事実はない」と伝えており、その地域が「発祥地として機能した」ことが問題ではなく、その事実が記録として残っていないという点に焦点を当てています。
まとめ
結論として、「there is no record that a region has served as a ‘cradle’ of language」という文は、「ある地域が言語の発祥地として機能し、その言語が言語のなかった集団に広がったという記録はない」という意味で解釈すべきです。質問者の訳は基本的に間違っていませんが、原文のニュアンスを正確に反映するためには、記録の有無に焦点を当てた訳にすることが重要です。


コメント