飛鳥時代の言葉や日本語の発音に関する疑問について、特に聖徳太子の言葉や漢字の使い方に関しては多くの人が興味を持っています。この記事では、「ワヲモッテトウトシトナス」の発音や、その漢字の解釈について考察し、飛鳥時代の言葉の使い方を解明します。
1. 「ワヲモッテトウトシトナス」の発音と漢文の解釈
聖徳太子が話したとされる「ワヲモッテトウトシトナス」の言葉ですが、この言葉の「ヲ」「ッテ」「ト」「ス」という発音が、当時の日本語でどのように表現されていたのかは、現在の日本語とは異なる可能性があります。ここで使われている発音は、日本語における音をどう漢字で表現するかという問題です。
「以和為貴」という漢字が使われる場合、この言葉を日本語で読む時に「ワヲモッテトウトシトナス」と発音されると仮定できます。つまり、漢字がそのまま音として使われ、そこに日本語の助詞や音が付け加えられる形です。
2. 漢文と日本語の読み方
日本では、漢文をそのまま読むのではなく、日本語の助詞や語尾を加えて、発音を調整することが多くありました。例えば「以和為貴」は、直訳すると「和をもって貴しと為す」となりますが、日本語として理解しやすいように「以和為貴」と書かれた場合、文脈によって日本語の発音に調整されていたことでしょう。
これは日本の漢字の使い方において非常に重要なポイントで、当時の日本語の発音や語尾を加えることで、漢文を日本語として理解しやすくしたということです。
3. 十七条憲法とその漢字の読み方
飛鳥時代の聖徳太子が書いた十七条憲法なども漢文で書かれていますが、その際に使われた漢字の読み方は、現代の中国語とは異なり、日本語の発音が加わっていたことがわかります。例えば、当時の日本語は中国語の発音をそのまま用いず、日本語に合わせた発音を使っていたのです。
したがって、太子が「ハン ビー シャン ハイ」と中国語風に発音したわけではなく、むしろ日本語として理解できるように読み方を変えていたと考えられます。
4. 日本語と漢文の接点と変化
飛鳥時代から続く日本語と漢文の関わりを理解することで、当時の人々がどう言葉を使い、またどのように意味を伝えたのかが見えてきます。漢字を使うことで中国の文化や知識を取り入れつつも、それを日本語として表現し、発音や意味が変化していったのです。
「ワヲモッテトウトシトナス」といった言葉も、単なる漢字の読み方だけでなく、日本語の文化に基づいた解釈がなされていたと考えられます。
5. まとめ
飛鳥時代の言葉や聖徳太子の発音、また漢文の読み方には、現代の日本語とは異なる視点が必要です。漢字をどう読むかは、日本語として理解しやすいように変化しており、その発音や解釈には日本の文化や言語が影響を与えていたのです。今後も、こうした歴史的背景を踏まえた言語学的な研究が重要となります。

コメント