古事記や日本書紀は、当時の日本において重要な歴史書であり、漢字を使って書かれましたが、現代の私たちが読むようなひらがなを使った日本語の形ではありません。そのため、当時の人々はどうやってこれらの書物を理解していたのか疑問に思う方も多いでしょう。
1. 漢字の読み方とその方法
古事記や日本書紀は、漢字を基本にした書物です。しかし、当時の人々は現代のように全ての漢字の読みを理解していたわけではありません。漢字には訓読みと音読みがあり、訓読みは日本語としての意味に合わせた読み方、音読みは漢字が中国語でどのように発音されているかを参考にした読み方です。これらを使い分けることで、意味を理解していたのです。
2. 当時の読み聞かせと発音方法
当時、古事記や日本書紀を読み聞かせる際には、漢文のお経のように音読していた可能性が高いです。つまり、漢字そのものの発音や意味をそのまま音読することで、聴衆が理解できる形にしていたと考えられます。その際には、漢字の音読が重要視されたでしょうが、訓読(くんよみ)によって意味が補完されることもあったはずです。
3. ひらがなができる前の方法
ひらがなが発明される前、古事記や日本書紀は漢字のみで書かれたため、文字を読むことができる人々の中でも解読方法に違いがあったかもしれません。特に、口頭で伝える際には、漢字の意味をそのまま伝えるのではなく、言葉の中で補完的に説明を加えて、理解しやすくしていた可能性があります。
4. ひらがなと訓読みの普及
その後、ひらがなが普及し、特に平安時代以降に訓読みが普及しました。これにより、漢字を読むだけでなく、訓読みやひらがなを使うことで、書かれた内容がより分かりやすくなりました。ひらがなが広まることで、漢字と日本語の調和が取れるようになり、文章の理解がよりスムーズになったのです。
5. まとめ
古事記や日本書紀などの漢字で書かれた書物は、当時の人々にとっては、漢字を使いこなす技術や方法が重要でした。漢字の音読や訓読みを駆使し、ひらがなが普及する以前にもその内容を理解していたのです。現在では、ひらがなを使って、より理解しやすくなった日本語の表現が一般的ですが、古代の日本では、漢字によって伝えられた歴史と文化が深く根付いていたことがわかります。


コメント