ヘルマン・ヘッセの『車輪の下』は、1905年に出版された名作であり、原文で読んでみたいと考える方も多いでしょう。しかし、過去に書かれた作品を読む際に心配されるのは、当時のドイツ語と現代ドイツ語の違いです。この記事では、ヘッセの『車輪の下』が書かれた当時のドイツ語と、現代ドイツ語の違いについて解説し、原文を読む際のポイントを紹介します。
1. ヘルマン・ヘッセの『車輪の下』とは?
『車輪の下』は、ヘルマン・ヘッセが1905年に発表した小説で、若者の葛藤や社会との関係を描いた作品です。この作品は、ヘッセの代表作の一つとされ、彼の哲学的な思想や人間理解が色濃く反映されています。
物語の主人公は、厳格な教育と社会の期待に押し潰される少年で、彼が体験する精神的な苦悩と成長がテーマとなっています。この作品を原文で読むことは、ヘッセの文学的なスタイルをより深く理解するための貴重な体験です。
2. 1905年のドイツ語と現代ドイツ語の違い
『車輪の下』が書かれた1905年のドイツ語は、現代ドイツ語と比べるといくつかの点で異なります。まず、文法的には過去形や接続法の使い方に若干の違いがあり、当時の文学的な表現が現代ドイツ語では少し古風に感じられることがあります。
また、当時の語彙や表現方法には今ではあまり使われない言い回しや言葉が含まれていることがあり、現代の読者にとっては少し難解に感じられることもあります。それでも、現代のドイツ語を理解していれば、大まかな意味は十分に掴めるでしょう。
3. 原文で読む際のポイント
『車輪の下』の原文を読むためには、まず現代ドイツ語の基本的な文法と語彙をしっかりと理解しておくことが大切です。もし不安がある場合は、注釈付きの版を利用するのも一つの方法です。これにより、難解な表現や語彙の意味が補足され、理解が深まります。
さらに、原文に挑戦することで、ヘッセの言葉の使い方や、彼の思想の深層に触れることができます。読書を進める中で、古語や特殊な表現に出会った際には、辞書を使うか、解説を読んで理解を深めるとよいでしょう。
4. まとめ
ヘルマン・ヘッセの『車輪の下』を原文で読むことは、彼の思想や文学的なスタイルをより深く理解するための素晴らしい方法です。1905年のドイツ語と現代ドイツ語にはいくつかの違いがありますが、現代のドイツ語を理解していれば問題なく読み進めることができます。原文での読書を通じて、ヘッセの文学を新たな視点で楽しむことができるでしょう。


コメント