『平家物語』の「木曽の最期」の一節に登場する「しつれば」の解釈について悩む方も多いでしょう。このフレーズは、直訳すると「してしまうと」という意に取られることが多いですが、実際にはどう訳すのが適切なのか、特に「ば」の用法に注目して解説します。
「しつれば」の意味
「しつれば」の「し」は、動詞「する」の連用形で、過去に起こった出来事や行動を指しています。「れば」は仮定形を作る接続助詞で、条件を示す時に使われます。このため、「しつれば」は「してしまうと」「してしまったならば」など、条件が成立することを意味します。
一見すると「ので」と訳したくなる場面もありますが、文脈や言葉の流れから、この表現が指し示す意味は少し異なることがわかります。
文脈における解釈
『平家物語』の「木曽の最期」の一節では、登場人物が死を迎える場面で使われています。この場面では、過去に行った行動の結果、最期を迎えるという仮定的な意味が強調されています。そのため、「しつれば」は「してしまったならば」「してしまうと」というように、結果としての死を示唆しているのです。
文脈に合わせて、「してしまうと」の方が自然だと感じるのは、この仮定的な意味合いが強いためです。つまり、過去の行動が引き起こした結果として死を迎えるというニュアンスが込められているのです。
「しつれば」の訳し方の柔軟性
このように、「しつれば」の訳し方には柔軟性があります。「ので」や「としてしまうと」など、文脈に応じた適切な訳を選ぶことが大切です。テストや解釈の場面では、文脈に合わせて意味が適切に伝わる形を選ぶようにしましょう。
そのため、配布されたプリントで「してしまうと」と訳されているのも、文脈を考慮した適切な解釈の一例と言えます。
古典文学における仮定形の使い方
日本語の古典文学における仮定形の使い方には、現代日本語とは異なるニュアンスが含まれていることがあります。「しつれば」のように、過去の出来事に対する仮定が強調されることで、当時の人々がどのように出来事を捉えていたのかが見えてきます。古典文学の文章を読む際には、現代語訳に頼りすぎず、原文に対する深い理解を持つことが重要です。
まとめ
「しつれば」は、仮定的な意味を持つ表現であり、「してしまうと」や「してしまったならば」と訳す方が自然であることが多いです。『平家物語』の文脈においては、登場人物の死を迎える過程を強調しているため、過去の行動と結果としての死を示す仮定的な訳が適切です。テストの際には、文脈に基づいて最適な訳を選ぶことが求められます。


コメント