韓国語の「서점을 열 생각만 했지」という表現は、直訳すると「書店を開こうと思っただけだった」という意味になります。しかし、この表現のニュアンスをどう訳すかが重要です。以下で、このフレーズの正しい解釈方法を解説します。
「서점을 열 생각만 했지」の意味
このフレーズは、話し手が「書店を開こうと思っていたけれど、実際にはまだ何も進めていない」という気持ちを表現しています。「생각만 했지」は「思っただけ」という意味を含んでおり、行動に移していないということを強調しています。
したがって、「서점을 열 생각만 했지」は日本語に訳すと、「書店を開こうと思っただけだった」「書店を開くことを考えただけだった」といったニュアンスになります。
文脈に応じた訳し方
文脈によって、もう少し自然な日本語に直すと以下のような訳が考えられます。
- 「書店を開こうと思っていたが、まだ何も始めていない」
- 「書店を開くつもりだったが、実際にはまだ行動していない」
- 「書店を開くことを考えただけで、実際には手を付けていない」
このように、話し手の意図や文脈によって少し異なる訳ができます。
「생각만 했지」のニュアンスを理解しよう
「생각만 했지」の「생각」部分は「考え」や「思考」を指しますが、ここで重要なのは「만」(だけ)という語が使われている点です。この「만」は、行動に移さずに考えただけ、あるいは実際には何もしていないという意味合いを強調します。
この構造は、韓国語においてよく使われる表現方法で、何かを始める前の段階を表現する際に便利です。
まとめ
「서점을 열 생각만 했지」というフレーズは、直訳では「書店を開こうと思っただけだった」という意味ですが、文脈に応じて「考えただけで実際には行動に移していない」というニュアンスを伝えることができます。韓国語の微妙な表現を正しく理解するためには、文脈をしっかりと掴むことが大切です。


コメント