英語の文を日本語に翻訳する際、微妙な意味の違いが生じることがあります。今回の質問では、英文「I have no precise memory of what I thought I could actually accomplish after becoming a physician.」の日本語訳に関する誤解について解説します。正しい訳と誤訳の違いについて、どのように理解すべきかを見ていきましょう。
正しい訳と誤訳の違い
質問者が示した誤訳は「医者になった後に、自分が思う実際に達成できたことについてのはっきりした記憶はない。」ですが、この訳にはいくつかのポイントで誤りがあります。
まず、「自分が思う実際に達成できたことについての記憶」という部分ですが、原文では「自分が実際に達成できると思っていたこと」という意味が含まれています。このニュアンスを正しく捉えることが重要です。
文の構造を正しく理解する
原文を直訳すると、「医師になった後、自分が実際に達成できると思っていたことに関して、はっきりした記憶がない」という意味です。つまり、過去の自分が「達成できると思っていたこと」に関する記憶が不確かである、という内容になります。
誤訳のポイントは、「達成できたこと」と「達成できると思ったこと」の違いにあります。原文では「思ったこと」に焦点を当てており、実際に達成したかどうかは関係ありません。
具体的な誤訳のポイント
質問者の誤訳における具体的な問題点は、以下の通りです。
- 「実際に達成できたこと」という表現は、原文の「思っていたこと」を誤って解釈しています。
- 「思う」という表現が過去形で使われているため、原文の意味合いが変わってしまいます。
- 文全体の流れから、記憶の不確かさが強調されていることに注目すべきです。
これらの点を踏まえて、正しい訳は「医師になったあと、自分が実際達成できると思っていたことに関して、はっきりした記憶がない」というものになります。
まとめ
英語の文を日本語に訳す際には、文全体のニュアンスを正しく理解することが非常に重要です。特に、動詞の意味や時制を正確に捉えなければ、意図しない誤訳が生まれることがあります。今回のように、「思っていたこと」と「実際に達成できたこと」の違いに注意を払い、文脈に合った訳を心がけましょう。


コメント