「たとえ雨が強く降っていても、彼は傘を持たず出かける」という日本語の文を英語に翻訳するとき、正確な表現が必要です。「hard as it rains, he doesn’t take his umbrella when he goes out」という文が正しいのか、その英語表現に問題があるのかを見ていきましょう。
日本語の文を英語にする際の注意点
日本語の「たとえ〜でも」の部分を英語にする際、文脈によって使う表現が異なることがあります。この文では、「たとえ雨が強く降っていても」という部分が大事なポイントです。英語ではこの表現を正確に伝えるために、比較級や強調の構造を用いることが多いです。
英語の「hard as it rains」の部分は不自然です。この部分では「even though it rains heavily」や「no matter how hard it rains」など、別の表現を使う方が自然です。
正しい英語表現の例
「たとえ雨が強く降っていても、彼は傘を持たず出かける」という文をより自然に英訳するためには、次のような表現が適しています。
- 「Even though it rains heavily, he doesn’t take his umbrella when he goes out.」
- 「No matter how hard it rains, he doesn’t take his umbrella when he goes out.」
これらの表現は、雨の強さを強調することができ、元の日本語の意味を正しく伝えることができます。
「hard as it rains」の誤用について
「hard as it rains」という表現は、英語ではあまり使われません。文法的に不自然な表現となるため、避けた方が良いです。代わりに、「even though it rains heavily」や「no matter how hard it rains」という表現の方が意味がクリアで、英語としても自然です。
英語での「〜ても」の表現方法
「〜ても」の表現を英語にする方法は複数ありますが、文脈に応じて使い分ける必要があります。日本語の「〜ても」は「even though」「although」「no matter how」などで表すことができます。それぞれのニュアンスや強調の仕方に応じて適切な表現を選びましょう。
例えば、「たとえ雨が強く降っていても」は「even though it rains heavily」や「no matter how hard it rains」などが適切ですが、「たとえ雨が降っていても」は「even if it rains」や「even though it rains」といった表現になります。
まとめ
英語で「たとえ雨が強く降っていても、彼は傘を持たず出かける」という表現をする際、「hard as it rains」ではなく、「even though it rains heavily」や「no matter how hard it rains」といった表現を使うことが重要です。これにより、より自然で正確な英語になります。日常英会話でもこのような表現を使いこなせるように練習していきましょう。


コメント