質問者が提示した英文「Well received below new inquiry, I will send you estimate as soon as ready.」について、その正確さと改善点を解説します。
文法と表現の問題点
まず、英文におけるいくつかの誤りを指摘します。第一に、「Well received below new inquiry」には文法的な誤りがあります。英語では、「Well received」は過去分詞の状態ですが、続く部分「below new inquiry」が不自然で、明確な主語が欠けています。
次に「I will send you estimate as soon as ready」の部分も、正確な意味を伝えるために修正が必要です。「estimate」が名詞として使われていますが、冠詞「an」が必要です。「as soon as ready」という表現も少し曖昧で、正確には「as soon as it is ready」など、動詞「is」を入れると良いでしょう。
改善案
文法的に正しく、より自然な表現にするために、次のように修正できます。
- Well received below new inquiry → I have received the new inquiry below
- I will send you estimate as soon as ready → I will send you the estimate as soon as it is ready
アメリカの大学に通った人の文章と思いますか?
アメリカの大学に6年間通った人の文章として、この文はやや不自然に感じられる部分が多いため、もう少しネイティブの表現に近づけることが望ましいです。特に「Well received」や「as soon as ready」などのフレーズは、より洗練された言い回しが可能です。
まとめ
この英文は、英語としては伝わりますが、文法的な精度や自然さを重視する場合、上記のように改善することができます。英語を使う際には、細かい文法や語法の違いを意識し、スムーズで正確な表現を目指しましょう。


コメント