「As many cars will be exported this year as last year.」という英文の日本語訳として、「今年は、去年と同じ台数の車が輸出される。」と表現されます。この訳について疑問に思う方も多いでしょう。特に、「as~as」の構造がどのように主節の意味に結びつくのかを理解することが重要です。
「As~as」の構造とは
「as~as」は比較を表すために使用される英語の文法構造です。一般的に、この構造は「AとBは同じくらい~である」といった比較の意味を持ちます。この場合、「as many cars」と「as last year」が比較されており、今年と去年の車の輸出台数が同じであることを示しています。
この構造において、主語「cars」はそのまま扱われ、「as~as」がその数量や状態を比較するために使われます。主語と動詞の位置に関わらず、英文全体の意味としては比較が中心です。
なぜ「as~as」が主節のように訳されるのか
「as~as」構造が含まれる場合、その部分は文の主な意味を強調する役割を果たします。したがって、日本語での訳では、比較が最も重要な要素として前面に出ることが多いです。これは、英語の文法構造が日本語に翻訳される際に、文脈や意味の強調が調整されるためです。
特に、「今年は、去年と同じ台数の車が輸出される」という訳では、「as~as」による比較が強調され、文章全体が自然にその意図を伝える形になります。
英語の「as~as」構造を日本語に訳す際の注意点
英語の比較表現「as~as」を日本語に訳す際、文の構造や意味を保ちつつ、自然な表現を選ぶことが大切です。この場合、比較対象が明確であり、その数や状態が同じであることを伝えることが主な目的です。
例えば、「as many cars as last year」の「as many cars」は、「同じ台数の車」として日本語に訳され、比較対象の「去年」を後に付けて文脈を作りやすくしています。こうした構造の理解は、英語学習において非常に有益です。
まとめ
「As many cars will be exported this year as last year.」という英文の日本語訳は、「今年は、去年と同じ台数の車が輸出される」となります。この表現では、「as~as」が比較を強調し、今年と去年の輸出台数が同じであることを示します。英語の比較表現「as~as」を日本語に訳す際は、意味の強調と自然な流れを意識して翻訳することが重要です。


コメント