ロシア語から日本語に翻訳された小説を読んでいると、時々「~する」という表現が使われることがあります。これは、ロシア語の不完了体動詞がどのように日本語で翻訳されるかに関係しています。この記事では、その翻訳方法の背景と意味について詳しく解説します。
1. 不完了体動詞とは何か?
ロシア語には動詞の「完了体」と「不完了体」という2つの形態があります。完了体動詞は動作が完了したことを示し、不完了体動詞は動作が進行中であることや習慣的に行われることを示します。不完了体動詞は、「~する」という形で表現されることが多く、これが日本語に翻訳されるときに「~する」となります。
2. 日本語における「~する」の使われ方
日本語では、動詞の「~する」が進行形や習慣的行動を表す場合に使われます。例えば、「言う」や「笑う」といった動詞は、進行中の動作や繰り返し行われる行動を表す際に使われます。このような日本語の使い方は、不完了体動詞の意味を適切に反映していると言えます。
3. ロシア語から日本語への翻訳における工夫
ロシア語の不完了体動詞が日本語に翻訳される際、必ずしも「~した」や過去形で訳されるわけではありません。特に、進行形や習慣的行動を示す場合、日本語では「~する」という形が多く使用されます。この翻訳の方法により、ロシア語のニュアンスを忠実に伝えることができるのです。
4. 「~する」の表現が使われる理由
「~する」という表現が頻繁に使われる理由は、不完了体動詞が表す意味を明確にするためです。日本語では、動作が進行中であることや習慣的に行われることを示す表現が適切であるため、ロシア語の不完了体動詞に相当する表現として「~する」が選ばれるのです。
5. まとめ
ロシア語の不完了体動詞が日本語で「~する」と訳される理由は、両言語の動詞の使い方に基づいています。翻訳者は、原文の意味を正確に伝えるために、不完了体動詞を進行形や習慣的行動を示す日本語の「~する」として表現しています。このような言語の違いを理解することは、ロシア文学をより深く理解するために役立ちます。


コメント