英作文をする際、特に母国語とは異なる言語で自分の思いを表現するのは難しいことがあります。特に、日本語の表現を英語に翻訳する時、文法や表現方法に迷うことも多いでしょう。今回の例文『祖母は仕事を頑張ってと、よく私を励ましてくれた』について、どのような英訳が適切か解説します。
1. 原文の意味を整理しよう
「祖母は仕事を頑張ってと、よく私を励ましてくれた」という文章は、祖母が自分に対して励ましの言葉をかけていたという意味です。この文章では、「仕事を頑張って」という内容が重要なポイントですが、ここでの「頑張って」という部分を英語でどう表現するかが問題になります。
2. 『My grandmother used to encourage me to keep the work up』は適切か?
「My grandmother used to encourage me to keep the work up」という表現ですが、少し不自然な部分があります。『keep the work up』というフレーズはあまり一般的ではなく、ネイティブスピーカーには違和感を覚えるかもしれません。『keep up the good work』という表現はありますが、具体的な「仕事」を指すには不適切です。
3. より自然な表現は?
より自然な表現にするためには、以下のような言い回しが適切です。
- My grandmother often encouraged me to do my best at work.
- My grandmother always motivated me to give my best at work.
これらの表現は、「仕事を頑張って」という意味を自然に伝えています。『do my best at work』や『give my best at work』は、仕事で努力するという意味が込められており、英語としてスムーズです。
4. 英作文で気を付けたいポイント
英作文を行う際に気を付けたいのは、直訳ではなく、文脈に合った自然な表現を選ぶことです。特に日本語には特有の表現が多いため、英語の表現に置き換える際に注意が必要です。『頑張る』という日本語の表現は、英語では「do one’s best」や「give one’s best」などのフレーズに置き換えると、より自然になります。
5. まとめ
英作文をする際には、日本語の意味を正確に伝えることが大切ですが、同時にその言語の自然な表現方法を学ぶことも重要です。今回の例では、『My grandmother used to encourage me to keep the work up』という表現は少し不自然で、代わりに『My grandmother often encouraged me to do my best at work』が適切です。英語で表現する際は、文脈に合ったフレーズを選ぶことを心がけましょう。


コメント